Doblaje vs. Subtítulos : La guerra de los casi cien años.

No sé si el primer tema que he elegido para inaugurar el blog será el más adecuado, pero sin duda eso uno de los más debatidos desde hace algún tiempo atrás. Además, creo que es importante que deje clara mi opinión sobre el susodicho y tal vez pueda aportar un poco de equilibrio, ya que en Internet he podido encontrar opiniones de todo tipo, pero en su mayoría extremistas, y podría decirse que abundan las opiniones a favor de la total desaparición del doblaje en España.

Si me preguntan ¿doblaje o subtítulos? No puedo decantarme al cien por cien por ninguna de las dos opciones. Algunas personas pensarán que es una locura que una licenciada en Filología Inglesa no responda sin dudar: “¡Subtítulos por supuesto, siempre V.O! Y puedo llegar a entenderlo. Obviamente la mayoría de las películas/series que veo están en V.O con subtítulos y en ocasiones sin ellos, siempre y cuando el idioma sea el inglés. Pero tampoco voy a tirar piedras sobre mi propio tejado, al fin y al cabo soy traductora…

Entremos un poco más en el tema. Está claro que el doblaje en España ahora mismo tiene muy mala fama ¿merecida? sí y no. Hay cierto rencor hacia el doblaje, no de forma ilógica, ya que como todos sabemos durante el Franquismo la censura estaba a la orden del día, y los traductores o bien tenían que cambiar los diálogos a la hora de traducir o directamente se comían la parte que al censor de turno  le pareciese que no encajaba con el patrón moral del régimen. Hay casos escandalosos, escenas que fueron omitidas y tras la caída del régimen fueron incorporadas de nuevo y dobladas, pero el problema era que no siempre los actores de doblaje eran los mismos que en la original, con lo que no se sabe si es peor el remedio que la enfermedad. Un caso clarísimo se da en North By Northwest o como aquí la conocemos, Con la muerte en los talones (la traducción de los títulos de las películas, otro tema puntiagudo que se merece una entrada aparte…). Pero no quiero ahondar demasiado en el tema de la censura, ya habrá tiempo también para eso. Solo un apunte más que puede que no todo el mundo sepa. El doblaje NO comenzó durante el Franquismo, la primera película doblada al español es de 1931 Devil and the Deep (Entre la Espada y la Pared)

Primera película doblada al español en 1931.

Por lo que el doblaje comenzó a instaurarse en España desde la Segunda República por razones como el analfabetismo, que hacían que la opción de subtitular las películas fuese inviable.

Parece que ese miedo ha quedado en nuestra memoria, miedo a ver una película/serie y que no se nos esté transmitiendo el mensaje tal y como los guionistas dispusieron. Obviamente y menos mal, ya no existe esa censura, pero todo el mundo tiene que tener claro que una traducción no puede ser cien por cien fiel al texto original, y esto ocurre tanto en la traducción para el doblaje como en la subtitulación, sin mencionar otros textos (literarios, científicos, jurídicos etc). Una traducción siempre va a ser una adaptación a otra lengua, tanto es así que un traductor audiovisual tiene derechos de autor sobre su traducción.

Otro de los argumentos para ver cine y tv en V.O es que puede ser muy útil para familiarizarse con otro idioma. Estoy de acuerdo, claramente ver películas en inglés hará que tu oído se acostumbre paulatinamente a ese idioma, pero que nadie se piense que por ver series en V.O va a aprender inglés (u otro idioma), es una ayuda sí, pero esta argumentación para que se elimine el doblaje me parece pobre. Entonces sucesivamente deberían cambiarse los subtítulos en español por los subtítulos en inglés (o el idioma en que esté la película) y yendo más lejos deberíamos leer libros en su lengua original, cosa que no está tan de moda como ver cine en V.O, y os aseguro que también es una muy buena herramienta para aprender otro idioma.

Y alejándome un poco del tema de la traducción en si, llegamos al doblaje. Mucha gente piensa que los actores de doblaje estropean la interpretación del actor original. Bien, no podemos hacer de esto una máxima. Me refiero a que (y hablo de España donde hay actores y actrices de doblaje de lo mejor) habrá ocasiones donde el doblaje estropee la película, habrá ocasiones donde sea una cuestión de gustos ya que interpretativamente estén a la par la versión doblada y la original, pero también y aunque suene raro, hay veces que el doblaje mejora la interpretación de algunos actores, ya que no nos olvidemos que quien dobla las películas son también actores y actrices con la sola herramienta de su voz para emocionar al espectador, lo que hace más difícil si cabe el papel de un actor. Con esto no resto ni sumo importancia a unos o a otros, a cada uno hay que darle el mérito que se merece. No puedo negar que tengo debilidad por los buenos actores de doblaje ya que me parece increíble como usan la voz , pero no quiere decir que no me gusten las versiones originales, simplemente creo que soy afortunada de poder disfrutar de ambas versiones. Os dejo dos vídeos a entrevistas de los mejores actores y actrices de doblaje de España muy interesantes que puede cambien la opinión de alguno.

Otras personas piensan que si poner otras voces a los personajes es algo así como un sacrilegio lo es todavía más insertar elementos externos a la imagen de la película, me refiero a los subtítulos, ya que el cine es algo sobre todo visual y estos elementos mancharían la imagen.  Según estos puntos de vista lo ideal sería ver la película en versión original y sin subtítulos, y por supuesto es recomendable hacerlo así si uno entiende casi al cien por cien el idioma,  pero como esto no es el caso más común para eso estamos los traductores. Lo que quiero decir es que hoy en día gracias a Internet y a la TDT podemos elegir cómo queremos ver cine y televisión, desgraciadamente faltan más cines en España donde emitan películas en V.O. pero eso es una cuestión de demanda. Lo ideal es ver el producto audiovisual en su idioma original, pero no siempre nos apetece detenernos a leer subtítulos, hay películas como las de acción e incluso animación que son más aptas para ver dobladas y otras más ricas en diálogo que yo personalmente prefiero ver sin doblar. Está claro que hay sitio para ambas opciones, no queramos imponer una forma de ver las cosas como ya hicieron en el pasado, porque estaríamos cometiendo el mismo error. No podemos tampoco dejar a todo un sector sin su trabajo, sin su profesión, a nadie le gustaría que aquello que le gusta hacer dejase de existir solo porque a algunos se les antoje de repente cargarse toda la industria del doblaje aludiendo a razones supuestamente educativas cuando intuyo más bien que son puramente económicas.

Que cada uno elija la forma en que quiere disfrutar del cine y la televisión, y si tú sabes hacerlo de ambas formas, eres  un afortunado.

Anuncios

3 pensamientos en “Doblaje vs. Subtítulos : La guerra de los casi cien años.

  1. Hace ya mucho (desde que las series internacionales se filtraban más rápido por internet de lo que en España se podían doblar) que siempre veo las series en VOS, porque ya me he acostumbrado a sus voces y porque soy de las que piensa que mejora la interpretación del actor. En algunos casos es BRUTAL. Elijah Wood es el caso más cercano que me viene a la mente. Es tan ridícula esa voz…tan mal actor de doblaje es el que tiene en España, que DUELE ver como se carga sus interpretaciones.
    Pero también me pasó con Breaking Bad (la cual vi entera en VOS) después por curiosidad me metí en un vídeo de youtube a ver como doblaban a Jesse Pinkman y Walter White y sencillamente es de mofa como se cargan todo su nivel de interpretación y jerga propia de America. Es que no puedo con ello…

    Con las películas me pasa un poco menos porque por pereza muchas las veo dobladas, más que nada porque por mucho que critique el doblaje en castellano, es cierto que verlo con subtitulo te hace perderte bastantes frames. Y yo no se si es que para las series cogen a actores de doblajes diferentes o con peor caché o qué pero me suenan mejor las voces en las películas…en fin, no se.

    Tienes razón en la mayoría de lo que dices pero soy partidaria de disfrutar el arte de la interpretación en su versión original, porque no hay nadie, por muy buen actor de doblaje que sea, que haga justicia a una interpretación propia de un actor/actriz.

    • Sí, tienes razón que los doblajes de las series son de peor calidad, bastante notable… imagino que será por tema de presupuesto, y de hecho creo que ha empeorado el doblaje de las series, creo que las de los 90 estaban mejor dobladas, por lo menos me parece que las voces tienen más personalidad.

    • ¿Cómo le hiciste para ver 5 temporadas? Yo no la puedo ver ni en español ni subtitulada porque me la cagan de una forma u otra, doblada porque el doblaje que le pusieron me parece muy malo (me refiero al doblaje latino, no a español) y subtitulada peor porque pierdo más tiempo leyendo que viendo la serie, no sé qué hacer

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s