Errores publicitarios ¿O no?

Hoy traigo algunos ejemplos de problemas lingüísticos en la publicidad, en concreto a la hora de nombrar algunos de sus productos, sin tener en cuenta el significado que iba a tener en otros países. Puede que algunos lo hayan hecho de forma intencionada, ya sabemos como es el mundo de la publicidad, pero parece que otros son errores fortuitos.

En el sector del automóvil es donde más ejemplos se pueden encontrar.

– La marca SAAB sacó en Inglaterra el modelo Saab 900 SE, aparentemente no hay nada raro, pero la empresa sueca no se percató de que por la forma en que estaba colocado el nombre del modelo se leía Saab GOOSE (en vez de 900 SE). Goose en inglés significa ganso, pero en slang también significa “trasero” o “meter mano”. A este modelo se le conoce desde entonces como el saab “goose edition”.

– En España el Toyota MR2 no tiene nada de particular, pero en Francia “MR2” se pronuncia muy parecido a “merde” (mierda).

– Mitsubishi sacó al mercado un modelo llamado “pajero” en referencia a un gato salvaje de Sudamérica.  Pero tuvieron que cambiar el hombre para comercializarlo en los países de habla hispana, donde lo conocemos como “montero”.

PAJERO

Mitsubishi Pajero o en España Montero

– Nissan tiene un par de estas anécdotas. Su modelo Nissan Pixo no suena raro para el que no hable catalán, pero en esta lengua significa “meo” del verbo “pixar” (mear). Otro ejemplo es el Nissan Moco, el que además podemos encontrar en este color.

Nissan Moco

– El último ejemplo en cuanto a coches es dedicado al Mazda Laputa, al que se le puso este nombre por la isla ficticia “Laputa” de la novela Los Viajes de Gulliver.

En el mundo de las bebidas también hay algunas perlas de la traducción rondando por Internet, la mayoría de ellas no pueden confirmarse así que las he excluido.

– El whiskey irlandés Irish Mist puede no sonar muy bien en Alemania, ya que allí el significado de “mist” no es niebla como en inglés, sino estiércol.

El siguiente ejemplo no se trata de un error de traducción o publicitario, de hecho creo que es todo lo contrario. La marca de aspiradoras sueca Electrolux lanzó una campaña en los años 60 para Reino Unido donde el eslogan eran “Nothing sucks like an Electrolux”. En Estados Unidos el eslogan tiene un significado negativo ya que en su slang “sucks” tiene varias acepciones vulgares.

En Internet se pueden encontrar bastantes leyendas urbanas sobre la supuesta traducción errónea de varios productos. Únicamente he incluido aquí los que son demostrables para no alimentar esos bulos.

Anuncios

Un pensamiento en “Errores publicitarios ¿O no?

  1. Y en el mundo de las tecnologías, tenemos el ejemplo del modelo de móvil Nokia Lumia. Lumia, en España, es uno de los nombres que se les da a las mujeres que son trabajadoras sexuales.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s