El Resplandor: Un doblaje de miedo.

En España al hablar de la famosa adaptación cinematográfica de El Resplandor de Stanley Kubrick es casi inevitable que nos venga a la mente su peculiar doblaje. Como sabrán los conocedores del trabajo del director norteamericano, él mismo era el quien seleccionaba al personal encargado del doblaje de sus películas, incluyendo al director de doblaje, los actores e incluso el traductor del guión.

Stanley Kubrick y Jack Nicholson durante el rodaje de El Resplandor

En concreto para El Resplandor el elegido para dirigir el doblaje fue nada más y nada menos que el cineasta Carlos Saura, de la traducción se encargó el también cineasta y escritor Vicente Molina Foix y las voces elegidas fueron las de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué. Está claro que la elección de Kubrick no era lo que la audiencia española esperaba y a lo que estaba acostumbrada. El director quería que las voces en español fuesen lo más parecidas a las originales, y en este sentido se puede decir que estuvo acertado, especialmente con la elección de Verónica Forqué; pero para la audiencia esto resultó algo contraproducente. Las voces del doblaje suenan tan reales como las de la versión original, no están niveladas y tienen un ritmo distinto al de los doblajes comunes. Esto no le gusto a los espectadores que acostumbrados a unos doblajes más  retocados rechazaron por completo este. Entonces se puede decir que el hecho de que no guste este doblaje va más allá de cómo actúan los actores de doblaje, podemos darnos cuenta de esto si nos fijamos en otros doblajes donde las actuaciones de los actores son malas pero las voces y los ritmos están nivelados, lo que hace que los espectadores no sientan esa “distancia” entre la película y ellos mismos, a pesar de las carencias interpretativas de los encargados de doblar la película. Todo es una cuestión de a lo que los espectadores estamos acostumbrados, y si se nos presenta algo distinto a lo normal lo rechazamos automáticamente.

Para Kubrick el doblaje al español de El Resplandor fue de su agrado ¿qué nos hace pensar eso? Simplemente que él (sin saber castellano) al escuchar las voces le resultaban lo más parecidas al la versión original, pero el hecho es que no estoy muy segura del éxito de las películas dobladas si siempre se buscasen voces lo más parecidas a la versión original y la mayor naturalidad y realidad posible, habría entonces muchísimos doblajes tachados con los mismos malos adjetivos que El Resplandor.

Para muchos esta película es el ejemplo número uno de un mal doblaje, en mi opinión es una afirmación demasiado extrema. Creo que es un doblaje demasiado real para el público, pero eso no lo hace el peor doblaje que se haya hecho en España, a mi parecer hay doblajes interpretativamente muchísimo peores o de voces que no encajan en absoluto. Pero esto como se dice siempre, es una cuestión de gustos…

Para terminar os dejo un fragmento de la versión original para que escuchéis vosotros mismos, comparéis y decidáis si Kubrick estuvo acertado con su decisión o no.

Canciones Disney: Un gran reto para el traductor.

                   Un cuento tan viejo como el tiempo                       

Tan cierto como pueda ser

Apenas amigos

Entonces alguien cede

Inesperadamente

Estoy segura de que estos versos no os suenan de nada, pero estos sí ¿verdad?

Se oye una canción que hace suspirar 

Y habla al corazón de una sensación 

Grande como el mar 

Efectivamente ambos corresponden al tema principal de la famosa película de Disney La Bella y la Bestia. La primera sería la traducción literal del comienzo de la canción,  pensaréis que no tiene nada que ver con la original. Ahora intentad cantar la letra traducida con la melodía de la canción. ¿Imposible verdad? Y es que traducir canciones al igual que traducir poesía es algo bastante complicado, es como hacer un puzzle donde tienes que ir encajando palabras dentro de una melodía y a la vez intentando que el mensaje original no sufra demasiados cambios, pero en algunos casos, como en este, eso es bastante difícil. Tanto que el mensaje tan directo de la canción que todos conocemos de que “la belleza está en el interior” no aparece en la canción original:

Cierto como el sol (Cierto como el sol)

saliendo por el este (Que nos da calor)

Un cuento tan viejo como el tiempo (No hay mayor verdad)

Una canción tan vieja como el ritmo (La belleza está)

Bella y Bestia (En el interior)

La versión traducida de alguna forma es más detallada y menos abstracta que la original.

Otra canción que todos conocemos: Quiero ser como tú de El Libro de la Selva también tuvo que sufrir algunos cambios en su versión al español (en este caso latino, ya sabéis que antes los dibujos no se doblaban al español de España). En la versión que todos conocemos el famoso primo Louie le pide insistentemente a Mowgli que le lleve el fuego que tanto le fascina, pero en la versión original, a pesar de que efectivamente el mono quiere saber el secreto del fuego no canta las famosa frase “Dímelo a mí, si el fuego aquí me lo traerías tú” sino que la traducción literal sería “Un simio como yo, puede aprender a ser humano también”.  Además, en la canción original el mono no llama a Mowlgi en ningún momento por su nombre como en la traducción (“A mi no me engañas Mowgli”), sino que se refiere a él como “mancub” (muchacho).

Y siguiendo con las películas de animales seguro que os acordáis de los famosa canción “Todos quieren ser un gato jazz” de Los Aristogatos. Pues bien, en la versión en inglés parece ser que no es que todos quieran ser un gato jazz, sino que todos quieren ser simplemente un gato: “Everybody, everybody, everybody wants to be a cat!” De hecho, la palabra “jazz” tan solo aparece una vez durante toda la canción…

Hay otras ocasiones donde las canciones se han prestado a una traducción más literal como es el ejemplo de “El Ciclo de la Vida” de El Rey León o “Colores en el Viento” de Pocahontas. Es cierto que algunas canciones cambian más de lo que al traductor le hubiese gustado pero como ya he dicho al principio, traducir una canción no es tarea fácil; y en las películas Disney que están dirigidas a un público infantil que en ocasiones todavía no saben leer, es imprescindible la traducción de las canciones que son tan importantes en estas películas.

Todos nosotros ya nos sabemos la versión española de las canciones y les tenemos un cariño especial por los recuerdos que nos traen, pero merece la pena escuchar las versiones originales que sin duda son increíbles.

disney

Los idiomas de Juego de Tronos: De esclava a intérprete de la Madre de Dragones.

No es nada nuevo que se hayan creado idiomas ficticios. ya lo hizo Tolkien cuando se inventó las lenguas élficas. Pero en este caso no es el autor de la serie de novelas Canción de Hielo y Fuego el encargado de desarrollar los idiomas inventados que introdujo en sus novelas; a diferencia de Tolkien que además de escritor era filólogo, a George R.R. Martin no le interesan especialmente los idiomas y ha preferido dejar esta ardua tarea al filólogo californiano David J. Peterson.

A parte de la Lengua Común de los Siete Reinos que solo difiere en su pronunciación dependiendo del reino, Martin describió otras dos lenguas: el Dothraki y el Alto Valyrio. Peterson es el encargado de darle forma a estos dos idiomas.

El Dothraki es el idioma propio de los Dothrakis que Daenerys Targaryen tuvo que aprender al casarse con Khal Drogo. Es un idioma con sonidos muy graves y Peterson tuvo que basarse en la forma que ya aparecía en los libros y además hacer que fuese sencillo de aprender y pronunciar para que los actores no tuvieses demasiados problemas en memorizar los diálogos en Dothraki. Hasta ahora lleva creadas unas 3.700 palabras y hay gente que ya lo está aprendiendo, empezando por donde siempre: Hake anni Andrea (me llamo Andrea).

El otro idioma que Peterson está desarrollando es el Alto Valyrio del que lleva 800 palabras creadas. Este idioma era hablado en Valyria y se considera una lengua muerta, es el idioma original de la Casa Targaryen.  Pero el Valyrio, que es una variante vulgar del Alto Valyrio se sigue hablando en las Nueve Ciudades Libres y en las Ciudades Esclavistas.

A parte de estos hay otros idiomas en el mundo de Juego de Tronos,  por lo que es imprescindible la figura de un intérprete. Concretamente una joven llamada Missandei que ejerce como tal para Daenerys Targaryen y que habla 19 idiomas.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Parece que en cuanto a la pronunciación del Dothraki la forma en que lo pronuncian los actores de doblaje de España es más del agrado de su creador puesto que considera que es más similar a su idea de cómo debe ser pronunciado; y pone el ejemplo de «Khaleesi» que es como se pronuncia en el doblaje español, a diferencia de la versión original que es algo más parecido a «Calisi». Ninguna de las dos formas es la correcta pero «Khaleesi» se asemeja bien a la verdadera («Jálehesi») que se pronuncia en cuatro sílabas y con la j aspirada (/há-le-he-si/).

Incluso en Juego de Tronos el papel de intérprete es vital para lograr un entendimiento con otros pueblos y poder llevar a cabo negociaciones. Khalessi, que en la serie hasta ahora es el personaje que pisa más fuerte,  se ha asegurado de tener a la suya propia. En esta última secuencia de la tercera temporada se puede observar el papel tan importante que ha adquirido Missandei que se sitúa a la misma altura y a la derecha de la Madre de Dragones. Parece que la intérprete ha conseguido un buen lugar ¿no creéis?

“La Parola Nostra”. Mobspeak: el Lenguaje de los Mafiosos.

Hasta hoy se le han dedicado muchas (y grandes películas) a la famosa Mafia italoamericana, incluso toda una serie de de seis temporadas que duró ocho años, The Sopranos . Haciendo referencia a la primera entrada del blog, este tipo de cine hay que verlo SÍ o SÍ en V.O. Obviando las ventajas básicas de la versión original, ver una película/serie de mafia sin escuchar a los protagonistas habar inglés con acento italoamericano le resta un alto porcentaje de disfrute.  A ese peculiar acento van unidas una lista de palabras que adquieren un significado diferente al normal, empezando desde los propios componentes de esta organización criminal; este lenguaje se conoce como “Mobspeak“, mob de mafioso. Muchas palabras derivan de los dialectos que se hablan en el sur de Italia, especialmente de Nápoles y Sicilia.

En Estados Unidos la Mafia es conocida como “La Cosa Nostra” que a su vez se divide en “Familias”. Cada familia tiene su jefe, “boss” en inglés o como es conocido comúnmente el “Capo” (del italiano caporegime), este junto con el subjefe y un consigliere (el consejero de la familia) forman la “Administración” de la familia. La “crew” está formada por los soldados que son los miembros con en rango más bajo. Un “asociado” es alguien que trabaja con la mafia pero no pertenece a ella. La “Goomah” es la amante del mafioso, palabra que viene del italiano “comare” que significa amante y ha sido americanizada.

el padrino

Al estar dividida la familia en distintos rasgos cuando uno muere otro miembro tiene la posibilidad de ascender y ocupar su sitio. Cuando los “libros están abiertos” hay posibilidad de ascenso, de lo contrario están “cerrados” (The books: open/close).

Todos los miembros tienen un “código de silencio” (code  of silence) que les obliga a no delatar a su familia en caso de que sean arrestados por la policía o el FBI. A esta ley se le llama “Omentá“, y si un miembro la viola se le denomina “rat” (rata, como el soplón) y está automáticamente sentenciado a muerte por los miembros de su familia a no ser que se acoja al “programa”, o lo que es lo mismo, el sistema de protección de testigos.Si por lo contrario el miembro que ha sido arrestado no dice nada se le llama “a stand-up guy”.

Muchas veces oímos a los mafiosos hablar de “a grand” o “uno de los grandes”, es la forma abreviada de referirse a mil dólares.

Entre los mafiosos es añorada “The Golden Age” (La edad dorada), la que comprende los años anteriores a 1970 que es cuando se implantó la ley RICO (Racketeer Influenced and Corrupt Organizacion) para combatir las organizaciones criminales, entre ellas la mafia.

Cuando un mafioso quiere mandar un “mensaje” a otra familia no lo hace de forma corriente (como nada de lo que hacen). Mandan un mensaje que en inglés es “message job”, y no se trata de un mensaje oral, si no de matar (o como ellos dicen: whack, clip, hit, pop, put a contract out) a un miembro de la otra familia. Estos mensajes pueden entregarse de dos formas “through the eye” o “through the mouth”, es decir, con un tiro en el ojo si el mensaje es “te estamos vigilando” o en la boca para indicar que ese miembro era un soplón.

No es raro que los teléfonos, las casas y los lugares que frecuentan los miembros de una familia estén pinchados por el FBI, así que cuando tienen que hablar sobre algún tema comprometido simplemente “dan un paseo” (take a walk) o tienen una “charla mientras caminan (walk talk). Y hablando de policías, la familia siempre tiene algún contacto con un policía corrupto al que llaman “meat eater” (comedor de carne). Pero esto no les impiden que muchas veces tengan que “go away to college”, y no, no me refiero a que se vayan a la universidad, si no que acaban donde menos espera acabar un mafioso, la cárcel.

los soprano

¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte II)

Hoy continuamos con la segunda parte de la entrada anterior. Los títulos de hoy no son traducciones como tal, son más bien re interpretaciones de los títulos originales. Las distribuidoras pensaron que era necesario cambiar los títulos para vender mejor las películas en España (y en los demás países hispanohablantes), ¿el resultado? en pocas ocasiones creo que es un cambio acertado. He seleccionado los casos que más me han llamado la atención,  los que más “gracia” me hacen, pero la lista es larguísima… Haré referencia también a los títulos latinoamericanos que tampoco se quedan atrás.

–  Scarface como El precio del poder en España o Caracortada en América Latina. Personalmente hubiese dejado el  título original ya que incluso a pesar de haber sido titulada así en España se la conoce más comúnmente como Scarface; además El precio del poder ya te da una idea de cuál va a ser el final de  Tony Montana, pero parece ser que las distribuidoras están empeñadas en destripar películas con tan solo el título…

Breakfast at Tiffany’s como Desayuno con Diamantes en España. Desconozco si los espectadores de principios de los 60 no conocían la famosa tienda de joyas de lujo estadounidense, sería la única explicación que podría haber para que no la hubiesen traducido como “Desayuno en Tiffany’s”, como de hecho es conocida en Latinoamérica.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind como ¡Olvídate de mí!. Puede que el título sea un poco largo para el nombre de una película, pero se pasaron haciendo de “Eterno Resplandor de una Mente Impecable” simplemente “¡Olvídate de mí!”. Se pierde todo en sentido poético del título, sin contar con que al ver ese título cualquiera se imagina que se va a tratar de una comedia simplona tipo Colega, ¿Dónde está mi coche?. Obviamente dejar el título original no es una opción porque es demasiado largo y la gente tendría que saber el significado, por eso creo que una traducción casi literal habría sido la mejor opción como hicieron en Latinoamérica: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

Groundhog Day como Atrapado en el tiempo. El título original “El día de la marmota” hace referencia a una costumbre norteamericana mediante la cual los granjeros predicen si el invierno acaba ya o todavía durará unas semanas más. La película se llama así porque se desarrolla durante un único día que se repite una y otra vez, coincidiendo con la ceremonia de la marmota. “Atrapado en el tiempo” da una idea mucho más específica del argumento de la película ya que el título podría resultar ambiguo. En este caso por lo menos hay un nexo entre ambos títulos, la marmota se usa como método de predicción del tiempo, ahí tenemos el nexo con “Atrapado en el tiempo“.

 Rosemary’s Baby como La semilla del diablo. Uno de los casos más descarados donde no hace falta ni ver un minuto del filme para saber que tiene de especial el niño protagonista. Por otro lado hay que preguntarse que título llama más la atención al espectador, ¿”El bebé de Rosemary” o “La semilla del Diablo”? Seguramente el segundo, pero una vez más es una cuestión de gustos, ¿te gusta tener de antemano información importante sobre la película o prefieres que te sorprenda?

Per Qualche Dollaro in Più como La muerte tenía un precio. Parecía que íbamos bien cuando tradujeron de forma literal la primera de las películas que conforman la “trilogía del dólar”: Per un Pugno di Dollari como Por un puñado de dólares. Pero a la segunda que habría sido “Por unos Pocos Dólares Más”(y así fue en América Latina) decidieron cambiarle por completo el nombre, perdiendo así la conexión entre el título de la primera película y la segunda.

la_muerte tenia un precio

– Y hablando de trilogías, tenemos la de Bourne, de las cuales solo la última tiene una traducción fiel. The Bourne Identity pasa a ser El Caso Bourne y The Bourne Supremacy El mito de Bourne. En esta ocasión a los distribuidores les pareció que el título original daba demasiada información y decidieron cambiarlos por otros que le otorgan algo más de intriga a la película…

Die Hard como La Jungla de Cristal. No quisieron limitarse a una traducción lo más literal como en Latinoamérica con “Duro de Matar”, sino que se pusieron poéticos y decidieron darle un título más metafórico a una película de acción. Ya puestos podrían haber hecho lo mismo con Arma Letal.

Ice Princess como Soñando, Soñando, Triunfé Patinando.  Creo que esta se lleva el premio. Más que un título es un resumen muy breve de toda la película… en Latinoamércia no iban desencaminados pero por lo menos no desvelan el final (Sueños Sobre Hielo), y no contentos con eso hicieron la rima fácil.

Police Academy como Loca Academia de Policía. Tengo que poner algún ejemplo que me parezca acertado, y este es el caso. Creo que encaja mejor el título que le pusieron en España que si hubiesen hecho una traducción literal “Academia de Policía” suena demasiado serio, al adjetivarlo con “loca” refleja más la esencia de la película y se hace más atractiva al espectador.

– Este es un caso especial ya que en España la conocemos con su traducción literal, hablo de Home Alone, aquí Solo en Casa, pero que en Latinoamércia pasó a ser de forma inexplicable y sin ninguna necesidad Mi Pobre Angelito. No sé que se le pasó por la cabeza a quien la título así. También tengo que decir que las distribuidoras latinoamericanas en muchos casos han sabido adaptar mejor los títulos al español que en España. Aunque claramente este NO es el caso.

The Shawshank Redemption como Cadena Perpetua. No creo que hubiese necesitad de cambiar el título de esa forma, de hecho me parece que “La Redención de Shawshank” es un título infinitamente más atractivo que no merece ser cambiado. Eliminan dos palabras importantísimas: “redención” que tiene un gran significado en la propia película no aparece en ninguno de los títulos como es conocida en español (Sueños de Libertad o Sueño de Fuga en América Latina); y se comen también el nombre de la prisión que es muy importante ya que adquiere cierta personificación en la historia. Me parece una de las adaptaciones más injustas.

Hay muchos ejemplos más pero no terminaría nunca de explicarlos, puede que en el futuro haga una tercera parte pero creo que con estos queda claro a que me refería con el título de la entrada: ¿Traducción o Invención?  Opinad vosotros mismos.