¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte II)

Hoy continuamos con la segunda parte de la entrada anterior. Los títulos de hoy no son traducciones como tal, son más bien re interpretaciones de los títulos originales. Las distribuidoras pensaron que era necesario cambiar los títulos para vender mejor las películas en España (y en los demás países hispanohablantes), ¿el resultado? en pocas ocasiones creo que es un cambio acertado. He seleccionado los casos que más me han llamado la atención,  los que más “gracia” me hacen, pero la lista es larguísima… Haré referencia también a los títulos latinoamericanos que tampoco se quedan atrás.

–  Scarface como El precio del poder en España o Caracortada en América Latina. Personalmente hubiese dejado el  título original ya que incluso a pesar de haber sido titulada así en España se la conoce más comúnmente como Scarface; además El precio del poder ya te da una idea de cuál va a ser el final de  Tony Montana, pero parece ser que las distribuidoras están empeñadas en destripar películas con tan solo el título…

Breakfast at Tiffany’s como Desayuno con Diamantes en España. Desconozco si los espectadores de principios de los 60 no conocían la famosa tienda de joyas de lujo estadounidense, sería la única explicación que podría haber para que no la hubiesen traducido como “Desayuno en Tiffany’s”, como de hecho es conocida en Latinoamérica.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind como ¡Olvídate de mí!. Puede que el título sea un poco largo para el nombre de una película, pero se pasaron haciendo de “Eterno Resplandor de una Mente Impecable” simplemente “¡Olvídate de mí!”. Se pierde todo en sentido poético del título, sin contar con que al ver ese título cualquiera se imagina que se va a tratar de una comedia simplona tipo Colega, ¿Dónde está mi coche?. Obviamente dejar el título original no es una opción porque es demasiado largo y la gente tendría que saber el significado, por eso creo que una traducción casi literal habría sido la mejor opción como hicieron en Latinoamérica: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

Groundhog Day como Atrapado en el tiempo. El título original “El día de la marmota” hace referencia a una costumbre norteamericana mediante la cual los granjeros predicen si el invierno acaba ya o todavía durará unas semanas más. La película se llama así porque se desarrolla durante un único día que se repite una y otra vez, coincidiendo con la ceremonia de la marmota. “Atrapado en el tiempo” da una idea mucho más específica del argumento de la película ya que el título podría resultar ambiguo. En este caso por lo menos hay un nexo entre ambos títulos, la marmota se usa como método de predicción del tiempo, ahí tenemos el nexo con “Atrapado en el tiempo“.

 Rosemary’s Baby como La semilla del diablo. Uno de los casos más descarados donde no hace falta ni ver un minuto del filme para saber que tiene de especial el niño protagonista. Por otro lado hay que preguntarse que título llama más la atención al espectador, ¿”El bebé de Rosemary” o “La semilla del Diablo”? Seguramente el segundo, pero una vez más es una cuestión de gustos, ¿te gusta tener de antemano información importante sobre la película o prefieres que te sorprenda?

Per Qualche Dollaro in Più como La muerte tenía un precio. Parecía que íbamos bien cuando tradujeron de forma literal la primera de las películas que conforman la “trilogía del dólar”: Per un Pugno di Dollari como Por un puñado de dólares. Pero a la segunda que habría sido “Por unos Pocos Dólares Más”(y así fue en América Latina) decidieron cambiarle por completo el nombre, perdiendo así la conexión entre el título de la primera película y la segunda.

la_muerte tenia un precio

– Y hablando de trilogías, tenemos la de Bourne, de las cuales solo la última tiene una traducción fiel. The Bourne Identity pasa a ser El Caso Bourne y The Bourne Supremacy El mito de Bourne. En esta ocasión a los distribuidores les pareció que el título original daba demasiada información y decidieron cambiarlos por otros que le otorgan algo más de intriga a la película…

Die Hard como La Jungla de Cristal. No quisieron limitarse a una traducción lo más literal como en Latinoamérica con “Duro de Matar”, sino que se pusieron poéticos y decidieron darle un título más metafórico a una película de acción. Ya puestos podrían haber hecho lo mismo con Arma Letal.

Ice Princess como Soñando, Soñando, Triunfé Patinando.  Creo que esta se lleva el premio. Más que un título es un resumen muy breve de toda la película… en Latinoamércia no iban desencaminados pero por lo menos no desvelan el final (Sueños Sobre Hielo), y no contentos con eso hicieron la rima fácil.

Police Academy como Loca Academia de Policía. Tengo que poner algún ejemplo que me parezca acertado, y este es el caso. Creo que encaja mejor el título que le pusieron en España que si hubiesen hecho una traducción literal “Academia de Policía” suena demasiado serio, al adjetivarlo con “loca” refleja más la esencia de la película y se hace más atractiva al espectador.

– Este es un caso especial ya que en España la conocemos con su traducción literal, hablo de Home Alone, aquí Solo en Casa, pero que en Latinoamércia pasó a ser de forma inexplicable y sin ninguna necesidad Mi Pobre Angelito. No sé que se le pasó por la cabeza a quien la título así. También tengo que decir que las distribuidoras latinoamericanas en muchos casos han sabido adaptar mejor los títulos al español que en España. Aunque claramente este NO es el caso.

The Shawshank Redemption como Cadena Perpetua. No creo que hubiese necesitad de cambiar el título de esa forma, de hecho me parece que “La Redención de Shawshank” es un título infinitamente más atractivo que no merece ser cambiado. Eliminan dos palabras importantísimas: “redención” que tiene un gran significado en la propia película no aparece en ninguno de los títulos como es conocida en español (Sueños de Libertad o Sueño de Fuga en América Latina); y se comen también el nombre de la prisión que es muy importante ya que adquiere cierta personificación en la historia. Me parece una de las adaptaciones más injustas.

Hay muchos ejemplos más pero no terminaría nunca de explicarlos, puede que en el futuro haga una tercera parte pero creo que con estos queda claro a que me refería con el título de la entrada: ¿Traducción o Invención?  Opinad vosotros mismos.

Anuncios

2 pensamientos en “¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte II)

  1. JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA! Me meo toa en serio…es que es de coña lo de las traducciones de los títulos. En la asignatura que tuve de Audiovisuales nos comentaron ya algo de que las distribuidoras cambiaban el titulo por cuestiones comerciales pero realmente hay veces que como bien dices, es completamente innecesario. Mención especial por favor a esas películas de sobremesa de Antena 3 en las que pone:

    “RIVER SOWL” y te sale el típico tío que traduce el titulo hablado en plan “MIEDO EN LOS TALONES A LAS CUATRO DE LA TARDE” o cosas así xD me meo toda. Que dices tú: claramente ese es el título sí xDDD

    O también ese momento en el que salía en F·R:I·E·N·D·S el titulo de la serie y soltaba el tipo: “AMIGOS”! xDDDD me encanta el tio que traduce los titulos, sin duda soy su fan.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s