Newspeak : Crónica de una lengua anunciada.

La fama de la novela 1984 del escritor inglés George Orwell es mundial y no cae en el olvido, todo lo contrario. Orwell que escribió la novela a finales de los años 40 es considerado por muchas personas como un visionario al relatar algo que de alguna forma está sucediendo poco a poco: el control de las personas hasta puntos extremos, me refiero al control de los pensamientos.

Este control relatado en el libro es, entre otros medios, llevado a cabo a través del lenguaje. Un lenguaje denominado newspeak (neolengua) que es diseñado por los neolingüistas. ¿Y en qué se basan para la creación de esta lengua? Más que una lengua totalmente nueva es una modificación de la anterior a la que llaman Oldspeak (antiguo idioma, que todavía usan las clases trabajadoras). Las reglas gramaticales son las mismas del inglés pero con muchas más limitaciones. Lo que hacen los neolingüistas es eliminar una gran cantidad de palabras que puedan llevar a las personas a cometer un «crimental» (crimethink en el original), es decir, tener pensamientos en contra del Gran Hermano o de su Partido; el simple hecho de diferir, dudar o cuestionar alguna decisión o mandato ya es un crimen. Para evitar estos crímenes limitan el lenguaje, pues cuanto más reducido y específico sea, menos probabilidad hay de que haya malos pensamientos contra el Gran Hermano, ya que la capacidad del pensamiento libre se verá mermada por un lenguaje muy reducido y manipulado.

Algunas formas de limitar el lenguaje son:

– Una misma palabra tiene varias funciones distintas: think (pensar)  tendrá además de la función verbal, función de sustantivo, por lo que thought (pensamiento) desaparecerá.

– La fonética será más sencilla para hablar de forma más automática (como robots).

– Los adjetivos negativos desaparecen como tal: bad (malo) desaparece para dar paso a ungood (nobueno)

– Los adjetivos comparativos y superlativos también sufren una simplificación: better (mejor) es plusgood (masbueno) o best (lo mejor) pasa a ser doubleplus good (doblemás bueno).

Para estas dos últimas modificaciones del lenguaje es posible que Orwell se basase en el esperanto, con el que había estado en contacto, ya que en esperanto para malo se usa malbona, por lo que hay cierta similitud con la construcción nobueno.

Las palabras relacionadas con la vida cotidiana se mantuvieron pero se crearon una gran cantidad de términos con fines políticos:

Goodsex (buensexo) : se usa únicamente para denominar al sexo practicado dentro del matrimonio entre una pareja heterosexual y con el único fin de procrear.

Goodthinkwise (bienpensadamente) : para referirse a una forma de pensar ortodoxa políticamente hablando.

Duckspeak (pathablar) : hablar sin pensar, como un pato. Este verbo puede tener connotaciones negativas o positivas dependiendo si lo que se dice es a favor o en contra del partido.

Facecrime (caracrimen) : es decir, dejar ver por la expresión de tu cara que no estás de acuerdo con lo que estás escuchando en un discurso del Gran Hermano.

Doublethink (doblepensar) : mostrarte a favor del partido pero por dentro tener una opinión contraria. Pero cuidado, no vaya a ser que nuestra cara nos delate y cometamos un caracrimen, lo que no nos ocurrirá si controlamos el crimestop (paracrimen), ya que controlaremos al instante nuestras expresiones y pensamientos para no incurrir en un delito.

Ownlife (vidapropia) : Individualismo, el cual está mal visto por ser considerado subversivo.

Muchas personas opinan que este control a través del lenguaje ya está en marcha. Leyendo el post ¿qué opinión os merece el tema? ¿Se os ocurre algún ejemplo actual de control por medio del lenguaje? Sentíos libres de opinar, ¡o no! Porque…

Anuncios

Nadsat: A Clockwork Language.

¿Qué pasaría si entramos a un bar con nuestros drugos y pedimos un vaso de leche con venloceta y dencromina? Efectivamente el camarero no entendería nada. No ocurre lo mismo en la vida del protagonista de la novela de  Anthony Burgess A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) y en su adaptación al cine por Stanley Kubrick.

Anthony Burgess entre otras muchas cosas además de escritor era lingüista, y al igual que otros autores decidió crear en este caso un lenguaje propio para sus personajes, un tipo de slang al que llamó nadsat. El nadsat consiste en palabras provenientes del ruso y que se han mezclado con el inglés, pero no con el inglés standard si no en concreto con un dialecto hablado en la parte Este de Londres, el Cockney Rhyming.

Burgess quiso hacer de ese dialecto el usado por los adolescentes de su novela, pretendía que la novela quedase fijada en una época concreta y para ello uso el nadsat. El propio nombre de dicho dialecto hace referencia a los adolescentes ya que nadsat en ruso es el equivalente al teen en inglés (teenager es adolescente, y los números del 13 al 19 terminan en teen, haciendo referencia al período de la adolescencia). Burgess usó todo tipo de recursos para crear las palabras de su dialecto: derivación, composición, acortó algunas formas ya existentes etc.

Por ejemplo, la palabra rusa  bábushka la transformó en  baboochka significando abuela o mujer mayor. Para cabeza usó la palabra rusa con ese significado, golová pero la modificó, como la palabra suena parecida a Gulliver decidió que está sería el equivalente a cabeza. Hubo algunas palabras préstamo que no modificó como devochka (chica) o droog (amigo). Así el autor creó cerca de 300 palabras que en el momento tuvieron cierto éxito entre los jóvenes ingleses.

naranja mecanica

Ahora bien, al traducir la novela y posteriormente la película el traductor se enfrentaba al problema de tener que adaptar las palabras nadsat para que fuesen de alguna forma más familiares al castellano, pero en la primera traducción al castellano el propio autor colaboró en la elaboración del glosario nadsat-español y fue él quien propuso la mayoría de las equivalencias, convirtiendo por ejemplo baboochka en bábuchca, guillever en guilvera o quijotera, devochka es débochca o droog es drugo, y así continúa; la mayoría de las palabras nadsat fueron modificadas en su versión española, tanto en la novela como en la película.

Arriba he dejado el inicio de la película doblada donde aparecen algunas palabras nadsat, en la versión doblada para América Latina hay algunas variaciones.

Sin duda que el propio autor participase en la adaptación del dialecto al español le quitó un gran peso de encima al traductor.