Nadsat: A Clockwork Language.

¿Qué pasaría si entramos a un bar con nuestros drugos y pedimos un vaso de leche con venloceta y dencromina? Efectivamente el camarero no entendería nada. No ocurre lo mismo en la vida del protagonista de la novela de  Anthony Burgess A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) y en su adaptación al cine por Stanley Kubrick.

Anthony Burgess entre otras muchas cosas además de escritor era lingüista, y al igual que otros autores decidió crear en este caso un lenguaje propio para sus personajes, un tipo de slang al que llamó nadsat. El nadsat consiste en palabras provenientes del ruso y que se han mezclado con el inglés, pero no con el inglés standard si no en concreto con un dialecto hablado en la parte Este de Londres, el Cockney Rhyming.

Burgess quiso hacer de ese dialecto el usado por los adolescentes de su novela, pretendía que la novela quedase fijada en una época concreta y para ello uso el nadsat. El propio nombre de dicho dialecto hace referencia a los adolescentes ya que nadsat en ruso es el equivalente al teen en inglés (teenager es adolescente, y los números del 13 al 19 terminan en teen, haciendo referencia al período de la adolescencia). Burgess usó todo tipo de recursos para crear las palabras de su dialecto: derivación, composición, acortó algunas formas ya existentes etc.

Por ejemplo, la palabra rusa  bábushka la transformó en  baboochka significando abuela o mujer mayor. Para cabeza usó la palabra rusa con ese significado, golová pero la modificó, como la palabra suena parecida a Gulliver decidió que está sería el equivalente a cabeza. Hubo algunas palabras préstamo que no modificó como devochka (chica) o droog (amigo). Así el autor creó cerca de 300 palabras que en el momento tuvieron cierto éxito entre los jóvenes ingleses.

naranja mecanica

Ahora bien, al traducir la novela y posteriormente la película el traductor se enfrentaba al problema de tener que adaptar las palabras nadsat para que fuesen de alguna forma más familiares al castellano, pero en la primera traducción al castellano el propio autor colaboró en la elaboración del glosario nadsat-español y fue él quien propuso la mayoría de las equivalencias, convirtiendo por ejemplo baboochka en bábuchca, guillever en guilvera o quijotera, devochka es débochca o droog es drugo, y así continúa; la mayoría de las palabras nadsat fueron modificadas en su versión española, tanto en la novela como en la película.

Arriba he dejado el inicio de la película doblada donde aparecen algunas palabras nadsat, en la versión doblada para América Latina hay algunas variaciones.

Sin duda que el propio autor participase en la adaptación del dialecto al español le quitó un gran peso de encima al traductor.

Anuncios

Un pensamiento en “Nadsat: A Clockwork Language.

  1. Hola como estas?? me gusto mucho tu articulo, oye necesito un favor, tendras la imagen que esta a mitad de tu articulo en alta resolucion?? la de tarde de verano pero con la inclusión de Alex y sus Druggs?? o podrías facilitarme la pagina en donde pueda descargarla?? o el autor?? . Muchas gracias por la ayuda. juanc_toro@hotmail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s