Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey dice que es un “mento” queriendo decir que es un “mentor”, en este caso tanto en inglés como en español la escritura y el significado de la palabra es idéntico, por lo que no es necesario hacer ninguna adaptación, no supone ningún problema para el traductor. Pero esto no es siempre así, no podemos olvidarnos de que al traducir no solo se está  haciendo un intercambio entre dos lenguas distintas, sino también entro dos culturas, algo que se ve reflejando claramente en el humor.

A la hora de traducir películas cómicas o sitcoms lo que se tiene que intentar mantener es el efecto de comicidad de los diálogos más que una traducción fiel o transparente. ¿Qué sentido tiene que se traduzca un chiste perfectamente al pie de la letra a otra lengua si después los espectadores no van a entender la gracia porque la ha perdido en la traducción? La prioridad en la traducción de humor es mantener su función, que es hacer reír al espectador.

Friends como cualquier otra sitcom está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país, en este caso de Estados Unidos, chistes que en ocasiones necesitan ser adaptados para que el público de otros países entiendan.

En un capítulo de la novena temporada Chandler ha tenido que irse a trabajar a Tulsa (Oklahoma) y en una de sus visitas a Nueva York intenta hacerse el gracioso inventándose chistes sin parar porque Monica le había contado que en su trabajo había un chico nuevo muy gracioso.  Nada más llegar comienza a hacer chistes referentes a Oklahoma y a la forma que tiene de hablar:

Chandler: What’s with the word y’all?

Y’all es una contracción de “you all” que se usa como la 2ª persona del plural “you” en el sur de Estados Unidos.

Intentar hacer esa contracción en español (todos + vosotros) no tendría mucho sentido y no se entendería bien, por lo que en la traducción se optó por cambiarlo:

Chandler: ¿Y eso de estaquí?

Luego comienza a hacer chistes sobre esa forma de contracción poniendo más ejemplos de como deberían formarse ciertas palabras que también necesitaron ser adaptados:

*New poodle (nuevo caniche) = Noodle  / Cachorro redondito = Cachondito

*Fried chicken (pollo frito) = Fricken  / Pollo frito = Pollito

Hay también expresiones americanas que han sido adaptadas usando el refranero español. Una que usa Monica en cierta ocasión: You snooze you lose, snooze es echarse la siesta, por lo que la traducción literal sería algo como “si te duermes pierdes”, o sea que has perdido tú oportunidad. En este caso en el doblaje se tradujo como “Quien va a Sevilla…“. En mi opinión podría haberse traducido como “si te duermes pierdes“. Aunque el refrán español logra que se mantenga el significado de la expresión y por lo tanto es fiel a su función, creo que es una traducción demasiado “domesticante”  (muy españolizada) de algo que se puede traducir casi de forma literal sin que pierda su función. Pero esto es algo subjetivo, cada traductor tendrá su punto de vista, recordemos que no hay una traducción perfecta.

Uno no puede tratar este tema y olvidarse de las famosas canciones de Phoebe. En el doblaje tradujeron las canciones y fueron dobladas, esto hizo que en varias ocasiones la traducción no fuese muy literal debido de nuevo al problema de la sincronización, pero hay una ocasión donde cada uno de los protagonistas canta  un verso de la famosa Smelly Cat y en la versión española se doblaron a los actores pero cantando la canción en versión original, lo que dio un resultado cuanto menos curioso, especialmente por el acento, que nada tiene de americano, de los actores de doblaje. Podéis verlo en el siguiente vídeo en el minuto 3:00

Otra vez hablando desde mi punto de vista, creo que hubiese sido una mejor opción dejar todas las canciones sin doblar y con subtítulos.

Sin duda para traducir comedia el traductor necesita entender los chistes perfectamente en la lengua de origen y tener la creatividad suficiente para saber adaptarlos a la lengua de destino intentando que pierdan en la medida de lo posible su  función y a la vez sin que  sea una traducción demasiado doméstica. Una tarea nada fácil.

Anuncios

15 pensamientos en “Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

  1. Hola, Andrea. ¡Otra vez! Personalmente, creo que el tradu audiovisual debe tener una agudeza y creatividad impresionantes para poder traducir chistes y poder adaptarlos a la cultura meta.
    Vos pusiste los ejemplos de las canciones de Phoebe, y me acuerdo en uno de los episodios que Phoebe le pide a Ross que consiga unas entradas para ver a Sting, porque el hijo de este es, supuestamente, amigo de Ben, y Phoebe canta: «Ross can!». Siempre me interesó mucho saber cómo habían doblado esa parte. Si sabés, ¿me contás?
    Cariños desde Buenos Aires.

    @Rodolfo: «SitCom» viene de Situational Comedy.

    • Hola Flor! Gracias por leerme 🙂

      He estado buscando la parte que comentas y en la versión doblada al español de España lo tradujeron como “Ross ve”. Buen ejemplo este también de como es inevitable cambiar ciertas cosas para que el público las entienda y estén bien sicronizadas.

      No dudes en preguntar cualquier otra duda. Me alegra que me leas desde Buenos Aires, yo viví allí 6 meses en 2012, maravillosa ciudad 🙂

      Un saludo.

  2. No sabes lo que me ha gustado. Al principio de mi carrera (allá por los noventa, cuando Internet estaba en pañales, mind you ;-)) subtitulé la serie para Estados Unidos. Me devanaba los sesos para solucionar los juegos de palabras, pero aprendí muchísimo y lo pasé genial. Felicidades por tu blog y suerte con tu trayectoria! (btw, mi blog es canalesv.wordpress.com, por si te apetece)

    • Si ya es difícil traducir algunas cosas con todos los medios que tenemos ahora no quiero ni imaginar cuando no había internet…
      ¡Me alegro de que te guste!

      Muy original tu blog, yo también soy amante de la literatura y también escribo (o lo intento jeje)

      ¡Un saludo!

      • Andrea, ante todo, disculpa no haber contestado antes. La vida se complica!!! Muchas gracias por tu consideración y felicidades por tu instructivo blog. Iré leyéndote y espero leerte por aquí de vez en cuando. Un abrazo y suerte en todas tus ilusiones!!

  3. A mí se me viene a la cabeza el capítulo en el que Joey tiene una audición y quiere ir elegante, así que le pide ayuda a Rachel, que le viste y le da el famoso bolso. Entonces Joey le dice que no piensa llevar un bolso de mujer y Rachel le contesta: It’s unisex. Pero Joey entiende “You need sex” así que le dice: Maybe yoy need sex, I had sex a couple of days ago. Rachel, para explicárselo, se lo deletrea: “U N I sex” y por supuesto Joey entiende “You and I sex” así que contesta: “ain’t gonna say no to that”

    • Buen ejemplo Alba, en el doblaje Rachel en vez de deletrear unisex dice: “es para ambos sexos” a lo que Joey le contesta: “Bueno. si eso es lo que te gusta”. Así que se pierde ese juego de palabras y su chiste.

  4. La verdad que siempre he querido verme las 10 temporadas de F·R·I·E·N·D·S en VOS porque creo que descubriría una serie casi totalmente nueva. xD Hace mucho que no la veo y no puedo recordar ciertos momentos clave, pero si que tengo algún vago recuerdo de que hicieran referencia no se si a Carmen Sevilla o no se qué coño en algún capitulo y pensar: oh sí claro…xD seguro que dicen esto en la realidad. jajajaja
    La verdad que no creo que podamos quejarnos con respecto a la traducción que se hizo en FRIENDS porque siguieron manteniendo la esencia y la gracia de la serie y me encantan sus voces en castellano…me acostrumbré a ellos.

    Otra cosa totalmente contraria a lo que me pasa con “Modern Family” que creo que es imposible que sea tan graciosa doblada como en original. Simplemente NO esta bien doblada y los chistes de Gloria por ejemplo que casi todos suelen ser relacionados con su acento, se pierden completamente en la versión doblada de la serie. La ví alguna vez en Neox y quise morir….

    • Sí, lo de Modern Family es una chapuza, como la mayoría de las series de ahora. Creo que esto pasa por la rapidez con que se tiene que hacer todo el proceso de doblaje con esta nueva moda de estrenar los capítulos al día siguiente de su estreno en EEUU… Porque si no es que no se entiende, vamos para atrás. Lo que hacen con Sofía Vergara es super cutre, deberían usar una actriz latina, ¿tanto constará? =/ Tengo que preguntarle a mis profesores a ver si saben a que se debe esa manía de usar a españoles para doblar a latinos,como pasa también con el Dr. Nick Riviera de los Simpson con ese acento argentino tan falso…

      • Es verdad,esos doblajes están mal hechos y también del ex marido de la colombiana que tampoco da el pego

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s