Noir Slang: El argot del Cine Negro.

Si hay un género cinematográfico que goce de un amplio y peculiar vocabulario, ese es el film noir (cine negro) de los años 40 y 50. Esta riqueza léxica se debe, en parte, a que este género tiene como punto de partida la novela negra, (hard boiled) donde sus personajes son detectives y criminales que tienen su propia forma de hablar, la cual llegó hasta la gran pantalla cuando famosas obras literarias de este género se llevaron al cine: El Halcón Maltés, El Sueño Eterno o Pacto Siniestro. Este lenguaje detectivesco (noir speak o noir slang) ayudó en gran medida a que el cine negro se convirtiese en un género singular y único.

DetectiveBook_pulp_v5n10

A la hora de afrontar una traducción de un guión de cine negro, es imprescindible intentar trasmitir lo mejor posible la riqueza y particularidad de ese lenguaje. Será necesario encontrar palabras equivalentes en nuestro idioma que tengan la misma función que las originales en la medida de lo posible. Dentro del mundo donde se mueven los protagonistas de estas películas, las palabras más usadas suelen tener un sinfín de sinónimos, por lo que el traductor ha de conocer también en su idioma materno distintos maneras de referirse a un mismo nombre, y no solo eso, si no que deben ser sinónimos adecuados al argot propio del género. Existen tres vértices imprescindibles para conformar el triángulo del cine negro:

Detectives

En una buena película de cine negro no podía faltar el representativo detective privado de gabardina y sombrero, que por alguna razón ha sido expulsado de la policía y ha decidido continuar su carrera como investigador de forma privada. En las películas nos encontramos con que los personajes se refieren a los detectives privados de varias formas, algunas con palabras que fuera de contexto tienen un significado completamente distinto:

– Dick: Comúnmente es la forma vulgar para referirse a pene.

Gumshoe: Gum (chicle/goma) + Shoe (zapato).

Si unimos estos dos sinónimos nos da un nombre que puede que os resulte familiar si os gustan los videojuegos de investigación. Me refiero a Dick Gumshoe, uno de los personajes de Ace Attorney que trabaja como detective privado:

Dick Gumshoe

Dick Gumshoe

Peeper: En el argot de Estados Unidos significa ojo y mirón.

Shamus: Perteneciente al yidis.

Sleuth: Sabueso.

Snooper: Fisgón entrometido.

El significado original de todas las palabras que se usan para referirse a los detectives privados nos da una idea de la fama que tenían. En castellano es complicado encontrar tantos sinónimos partiendo de la base de que la profesión de detective privado como tal, en España es relativamente nueva. Por lo que a penas contamos con palabras como investigador o sabueso para referirnos a un detective privado.

Humphrey Bogart

 

Mujer Fatal

Lo que tampoco puede faltar en este género es la clásica femme fatale (mujer fatal), por lo que existen también numerosas maneras en que los personajes masculinos se refieren a las mujeres:

Ankle: Un término muy peyorativo para referirse a una mujer ya que ankle significa tobillo. Es una comparación con esta parte del cuerpo que se encuentra en la parte más baja del cuerpo humano.

Babe o Baby: Nena.

Bim: Una mujer con una moral dudosa.

Broad: Tía, fulana.

Chick: Muñeca,  chavala.

Chippy: Buscona, puta, facilona.

Dame: Este término es un poco ambiguo ya que se usa para referirse a una mujer elegante (dama), o y de forma coloquial (tía, tipa).

Dish: Tía buena, bombón.

Doll o Dolly: Muñeca, muñequita.

Frail: El significado original es débil y frágil, características que se le atribuían a la mujer.

Kitten: Gatita.

Looker: Una mujer de buen ver.

Tomato: Una mujer que viste de forma provocativa.

Como vemos, en este caso en  castellano contamos con muchas formas equivalentes para traducir las diferentes formas de referirse a una mujer, y a través de las cuales el espectador puede percibir el tono de de estos términos que puede variar mucho.

Jessica Rabbit scene 2

Jessica Rabbit

 

Armas

En el tercer vértice de este triángulo del argot del cine negro nos encontramos con las armas, otro elemento imprescindible junto con el detective privado y la mujer fatal:

Cannon

Gat

Heat

Roscoe

Todos términos usados en los años 30 y 40 para referirse a armas de fuego, especialmente pistolas o revólveres.

bogart

 

Existen también muchas expresiones dentro del noir speak, la mayoría relacionadas con el mundo del crimen:

Dip the bill: Tomar algo.

To be dizzy with a dame: Estar enamorado de una mujer.

– Drink out of the same bottleSer íntimos amigos.

– Go climb up your thumb: Para decirle a alguien que se pierda.

Have a smell from a barrel: Tomar algo.

Y la que da nombre a una de las películas de cine negro más conocidas: The Big Sleep (El Sueño Eterno): O lo que es lo mismo, la muerte.

Todo este vocabulario y expresiones particulares dan al cine negro un estilo característico y particular que hay que tratar de mantener en las versiones traducidas o de lo contrario se perderá parte de la esencia de este género.

dvd_sleep

The Big Sleep

 

A los que me leéis habitualmente, y a los que acabáis de encontrar mi blog os pido vuestra colaboración. Este blog está nonimado en el concurso Top 100 Language Professional Blogs 2014.

Si queréis podéis votarlo entrando aquí: http://en.bab.la/news/top-100-language-professional-blogs-2014-voting. Solo tenéis que buscarlo (La Traducción más allá de las Palabras) y hacer click al lado donde dice VOTE. No tenéis que dar ningún dato, con un click basta y os estaría muy agradecida.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s