Clueless: ¿Fuera de la onda de los adolescentes de los 90?

Era 1995 cuando se estrenó una de las películas para adolescentes más famosas de toda la década: Clueless protagonizada por la famosa Alicia Silverstone, icono de los 90. En España nos la dieron a conocer como Fuera de onda, otro buen ejemplo de una “traducción” dudosa de un título cinematográfico, ya que “clueless” es una expresión equivalente a “estar en las nubes” que define mejor el estado mental de la protagonista. Cher para nada estaba “fuera de onda”, al contrario, era la chica más popular del instituto, pero por el contrario sí que estaba un poco en las nubes con respecto a lo que pasaba a su alrededor. Y debía de estarlo, ya que la película es una adaptación moderna de la novela de Jane Austen Emmala cual está totalmente perdida en lo de captar los gustos y deseos de los que están a su alrededor.

emma clueless

Cher es una “niña pija/tonta” de Beverly Hills cuyo vocabulario la define perfectamente. Es un slang propio de una chica de su estatus social. La película está repleta de palabras propias de los adolescentes americanos de los 90, e incluso muchas de ellas se popularizaron tras su estreno. Siempre que hay slang de por medio el trabajo del traductor se dificulta si cabe más, y esta película no es la excepción, sino todo lo contrario, está plagada de palabras y expresiones difíciles de adaptar al castellano donde el traductor tiene que dar un poco de rienda suelta a su creatividad.

La expresión que más caló en los teenagers  americanos fue el famoso “As if!” de Cher que usa constantemente y que en el doblaje al español tradujeron en cada ocasión de forma diferente dependiendo del contexto (“qué asco”, “mentira”, “¿yo?”). Lo que creo que le hace perder a Cher una parte muy característica de sí misma: de donde viene, su forma de hablar y por lo tanto, su forma de pensar y de ver el mundo.

Una posible traducción sería nuestro famoso “¡ni de coña!” que expresa bastante bien lo que quiere decir la expresión, pero esa traducción es demasiado larga y daría problemas a la hora de ajustar el doblaje. Otra opción más acertada podría ser “¡Venga ya!” , pero en mi opinión creo que la que mejor encajaría sería un simple “¡Sí claro!” (siempre con tono irónico) que transmite lo que Cher quiere expresar, se amolda a cualquier contexto y sobre todo se mantiene la repetición tan importante para la caracterización del personaje.

Pero esa no es la única expresión que pudo dar problemas a la hora de traducir el guión. El siguiente ejemplo no supondría ningún problema hoy en día pero en los 90 sí lo fue. Los adolescentes de esa época (especialmente las niñas pijas) usaban el famoso “Hello?” para denotar sorpresa y disconformidad . Hace unos años que en España también se puso de moda decir “¿Hola?” con la misma intención expresiva, pero en los 90 todavía no había llegado a este lado del charco, así que lo tradujeron de la forma que pudieron, con un “¿disculpa?” y en algunas ocasiones directamente omitieron la expresión.

En una secuencia uno de los personajes le pregunta a su novia si ha estado “jeepin’” haciendo referencia a mantener relaciones sexuales en un coche (por la marca Jeep), una traducción literal no se hubiese entendido en España, e intentar hacer también un juego de palabras para mantener la originalidad de la expresión y que fuese una referencia cultural española quedaría bastante cutre, imaginaos “simcamando”(por la famosa canción de Los Inhumanos) demasiado extremo, así que optaron por traducirlo directamente como “follar”.

Otro problema de traducción debido a las diferencias culturales es la forma que usan Cher y su mejor amiga para decir que una mujer es muy atractiva: ser una Betty (muy similar a “beauty” belleza), en referencia a Betty Grable, famosa actriz norteamericana de la época dorada de Hollywood. Intentar cambiarlo por otra actriz más conocida para el público adolescente de los 90 podría haber sido una opción, pero no se complicaron y eliminaron la referencia cultura traduciéndolo directamente como “belleza”. Se ahorraron un problema en encontrar una equivalencia que quedase bien y que todos los espectadores entendiesen pero a la vez la expresión perdió toda su gracia al eliminarse la referencia y una vez más, se pierde parte de la forma de ver el mundo de Cher.

Como último ejemplo curioso, en una escena en clase Cher se excusa por llegar tarde ya que tuvo que “surf the crimson wave“, literalmente: surfear la ola carmesí. Puede que ya os hayáis dado cuenta del “problema” que tuvo Cher, pero para ponérselo más fácil a la audiencia, en el doblaje Cher dice que llegó tarde a causa de “la marea roja”, que es como se conoce aquí, aunque en mi opinión la expresión original es mucho más poética.

En definitiva Clueless es un claro ejemplo de las dificultades que supone la traducción de un guión donde el 90% de los personajes son adolescentes pertenecientes a otro país y por lo tanto con diferentes referentes culturales y con su propio dialecto. A quién no la haya visto le recomiendo verla porque tiene un guión muy bien armado, y si has leído Emma se puede disfrutar el doble reconociendo poco a poco a los personajes de la novela y viendo las diferencias y similitudes de ese personaje femenino de la Inglaterra del siglo XIX ahora encarnado en una adolescente californiana de finales del siglo XX. Eso sí, no apta para puristas.

Newspeak : Crónica de una lengua anunciada.

La fama de la novela 1984 del escritor inglés George Orwell es mundial y no cae en el olvido, todo lo contrario. Orwell que escribió la novela a finales de los años 40 es considerado por muchas personas como un visionario al relatar algo que de alguna forma está sucediendo poco a poco: el control de las personas hasta puntos extremos, me refiero al control de los pensamientos.

Este control relatado en el libro es, entre otros medios, llevado a cabo a través del lenguaje. Un lenguaje denominado newspeak (neolengua) que es diseñado por los neolingüistas. ¿Y en qué se basan para la creación de esta lengua? Más que una lengua totalmente nueva es una modificación de la anterior a la que llaman Oldspeak (antiguo idioma, que todavía usan las clases trabajadoras). Las reglas gramaticales son las mismas del inglés pero con muchas más limitaciones. Lo que hacen los neolingüistas es eliminar una gran cantidad de palabras que puedan llevar a las personas a cometer un «crimental» (crimethink en el original), es decir, tener pensamientos en contra del Gran Hermano o de su Partido; el simple hecho de diferir, dudar o cuestionar alguna decisión o mandato ya es un crimen. Para evitar estos crímenes limitan el lenguaje, pues cuanto más reducido y específico sea, menos probabilidad hay de que haya malos pensamientos contra el Gran Hermano, ya que la capacidad del pensamiento libre se verá mermada por un lenguaje muy reducido y manipulado.

Algunas formas de limitar el lenguaje son:

– Una misma palabra tiene varias funciones distintas: think (pensar)  tendrá además de la función verbal, función de sustantivo, por lo que thought (pensamiento) desaparecerá.

– La fonética será más sencilla para hablar de forma más automática (como robots).

– Los adjetivos negativos desaparecen como tal: bad (malo) desaparece para dar paso a ungood (nobueno)

– Los adjetivos comparativos y superlativos también sufren una simplificación: better (mejor) es plusgood (masbueno) o best (lo mejor) pasa a ser doubleplus good (doblemás bueno).

Para estas dos últimas modificaciones del lenguaje es posible que Orwell se basase en el esperanto, con el que había estado en contacto, ya que en esperanto para malo se usa malbona, por lo que hay cierta similitud con la construcción nobueno.

Las palabras relacionadas con la vida cotidiana se mantuvieron pero se crearon una gran cantidad de términos con fines políticos:

Goodsex (buensexo) : se usa únicamente para denominar al sexo practicado dentro del matrimonio entre una pareja heterosexual y con el único fin de procrear.

Goodthinkwise (bienpensadamente) : para referirse a una forma de pensar ortodoxa políticamente hablando.

Duckspeak (pathablar) : hablar sin pensar, como un pato. Este verbo puede tener connotaciones negativas o positivas dependiendo si lo que se dice es a favor o en contra del partido.

Facecrime (caracrimen) : es decir, dejar ver por la expresión de tu cara que no estás de acuerdo con lo que estás escuchando en un discurso del Gran Hermano.

Doublethink (doblepensar) : mostrarte a favor del partido pero por dentro tener una opinión contraria. Pero cuidado, no vaya a ser que nuestra cara nos delate y cometamos un caracrimen, lo que no nos ocurrirá si controlamos el crimestop (paracrimen), ya que controlaremos al instante nuestras expresiones y pensamientos para no incurrir en un delito.

Ownlife (vidapropia) : Individualismo, el cual está mal visto por ser considerado subversivo.

Muchas personas opinan que este control a través del lenguaje ya está en marcha. Leyendo el post ¿qué opinión os merece el tema? ¿Se os ocurre algún ejemplo actual de control por medio del lenguaje? Sentíos libres de opinar, ¡o no! Porque…

Nadsat: A Clockwork Language.

¿Qué pasaría si entramos a un bar con nuestros drugos y pedimos un vaso de leche con venloceta y dencromina? Efectivamente el camarero no entendería nada. No ocurre lo mismo en la vida del protagonista de la novela de  Anthony Burgess A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) y en su adaptación al cine por Stanley Kubrick.

Anthony Burgess entre otras muchas cosas además de escritor era lingüista, y al igual que otros autores decidió crear en este caso un lenguaje propio para sus personajes, un tipo de slang al que llamó nadsat. El nadsat consiste en palabras provenientes del ruso y que se han mezclado con el inglés, pero no con el inglés standard si no en concreto con un dialecto hablado en la parte Este de Londres, el Cockney Rhyming.

Burgess quiso hacer de ese dialecto el usado por los adolescentes de su novela, pretendía que la novela quedase fijada en una época concreta y para ello uso el nadsat. El propio nombre de dicho dialecto hace referencia a los adolescentes ya que nadsat en ruso es el equivalente al teen en inglés (teenager es adolescente, y los números del 13 al 19 terminan en teen, haciendo referencia al período de la adolescencia). Burgess usó todo tipo de recursos para crear las palabras de su dialecto: derivación, composición, acortó algunas formas ya existentes etc.

Por ejemplo, la palabra rusa  bábushka la transformó en  baboochka significando abuela o mujer mayor. Para cabeza usó la palabra rusa con ese significado, golová pero la modificó, como la palabra suena parecida a Gulliver decidió que está sería el equivalente a cabeza. Hubo algunas palabras préstamo que no modificó como devochka (chica) o droog (amigo). Así el autor creó cerca de 300 palabras que en el momento tuvieron cierto éxito entre los jóvenes ingleses.

naranja mecanica

Ahora bien, al traducir la novela y posteriormente la película el traductor se enfrentaba al problema de tener que adaptar las palabras nadsat para que fuesen de alguna forma más familiares al castellano, pero en la primera traducción al castellano el propio autor colaboró en la elaboración del glosario nadsat-español y fue él quien propuso la mayoría de las equivalencias, convirtiendo por ejemplo baboochka en bábuchca, guillever en guilvera o quijotera, devochka es débochca o droog es drugo, y así continúa; la mayoría de las palabras nadsat fueron modificadas en su versión española, tanto en la novela como en la película.

Arriba he dejado el inicio de la película doblada donde aparecen algunas palabras nadsat, en la versión doblada para América Latina hay algunas variaciones.

Sin duda que el propio autor participase en la adaptación del dialecto al español le quitó un gran peso de encima al traductor.

El Resplandor: Un doblaje de miedo.

En España al hablar de la famosa adaptación cinematográfica de El Resplandor de Stanley Kubrick es casi inevitable que nos venga a la mente su peculiar doblaje. Como sabrán los conocedores del trabajo del director norteamericano, él mismo era el quien seleccionaba al personal encargado del doblaje de sus películas, incluyendo al director de doblaje, los actores e incluso el traductor del guión.

Stanley Kubrick y Jack Nicholson durante el rodaje de El Resplandor

En concreto para El Resplandor el elegido para dirigir el doblaje fue nada más y nada menos que el cineasta Carlos Saura, de la traducción se encargó el también cineasta y escritor Vicente Molina Foix y las voces elegidas fueron las de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué. Está claro que la elección de Kubrick no era lo que la audiencia española esperaba y a lo que estaba acostumbrada. El director quería que las voces en español fuesen lo más parecidas a las originales, y en este sentido se puede decir que estuvo acertado, especialmente con la elección de Verónica Forqué; pero para la audiencia esto resultó algo contraproducente. Las voces del doblaje suenan tan reales como las de la versión original, no están niveladas y tienen un ritmo distinto al de los doblajes comunes. Esto no le gusto a los espectadores que acostumbrados a unos doblajes más  retocados rechazaron por completo este. Entonces se puede decir que el hecho de que no guste este doblaje va más allá de cómo actúan los actores de doblaje, podemos darnos cuenta de esto si nos fijamos en otros doblajes donde las actuaciones de los actores son malas pero las voces y los ritmos están nivelados, lo que hace que los espectadores no sientan esa “distancia” entre la película y ellos mismos, a pesar de las carencias interpretativas de los encargados de doblar la película. Todo es una cuestión de a lo que los espectadores estamos acostumbrados, y si se nos presenta algo distinto a lo normal lo rechazamos automáticamente.

Para Kubrick el doblaje al español de El Resplandor fue de su agrado ¿qué nos hace pensar eso? Simplemente que él (sin saber castellano) al escuchar las voces le resultaban lo más parecidas al la versión original, pero el hecho es que no estoy muy segura del éxito de las películas dobladas si siempre se buscasen voces lo más parecidas a la versión original y la mayor naturalidad y realidad posible, habría entonces muchísimos doblajes tachados con los mismos malos adjetivos que El Resplandor.

Para muchos esta película es el ejemplo número uno de un mal doblaje, en mi opinión es una afirmación demasiado extrema. Creo que es un doblaje demasiado real para el público, pero eso no lo hace el peor doblaje que se haya hecho en España, a mi parecer hay doblajes interpretativamente muchísimo peores o de voces que no encajan en absoluto. Pero esto como se dice siempre, es una cuestión de gustos…

Para terminar os dejo un fragmento de la versión original para que escuchéis vosotros mismos, comparéis y decidáis si Kubrick estuvo acertado con su decisión o no.

Canciones Disney: Un gran reto para el traductor.

                   Un cuento tan viejo como el tiempo                       

Tan cierto como pueda ser

Apenas amigos

Entonces alguien cede

Inesperadamente

Estoy segura de que estos versos no os suenan de nada, pero estos sí ¿verdad?

Se oye una canción que hace suspirar 

Y habla al corazón de una sensación 

Grande como el mar 

Efectivamente ambos corresponden al tema principal de la famosa película de Disney La Bella y la Bestia. La primera sería la traducción literal del comienzo de la canción,  pensaréis que no tiene nada que ver con la original. Ahora intentad cantar la letra traducida con la melodía de la canción. ¿Imposible verdad? Y es que traducir canciones al igual que traducir poesía es algo bastante complicado, es como hacer un puzzle donde tienes que ir encajando palabras dentro de una melodía y a la vez intentando que el mensaje original no sufra demasiados cambios, pero en algunos casos, como en este, eso es bastante difícil. Tanto que el mensaje tan directo de la canción que todos conocemos de que “la belleza está en el interior” no aparece en la canción original:

Cierto como el sol (Cierto como el sol)

saliendo por el este (Que nos da calor)

Un cuento tan viejo como el tiempo (No hay mayor verdad)

Una canción tan vieja como el ritmo (La belleza está)

Bella y Bestia (En el interior)

La versión traducida de alguna forma es más detallada y menos abstracta que la original.

Otra canción que todos conocemos: Quiero ser como tú de El Libro de la Selva también tuvo que sufrir algunos cambios en su versión al español (en este caso latino, ya sabéis que antes los dibujos no se doblaban al español de España). En la versión que todos conocemos el famoso primo Louie le pide insistentemente a Mowgli que le lleve el fuego que tanto le fascina, pero en la versión original, a pesar de que efectivamente el mono quiere saber el secreto del fuego no canta las famosa frase “Dímelo a mí, si el fuego aquí me lo traerías tú” sino que la traducción literal sería “Un simio como yo, puede aprender a ser humano también”.  Además, en la canción original el mono no llama a Mowlgi en ningún momento por su nombre como en la traducción (“A mi no me engañas Mowgli”), sino que se refiere a él como “mancub” (muchacho).

Y siguiendo con las películas de animales seguro que os acordáis de los famosa canción “Todos quieren ser un gato jazz” de Los Aristogatos. Pues bien, en la versión en inglés parece ser que no es que todos quieran ser un gato jazz, sino que todos quieren ser simplemente un gato: “Everybody, everybody, everybody wants to be a cat!” De hecho, la palabra “jazz” tan solo aparece una vez durante toda la canción…

Hay otras ocasiones donde las canciones se han prestado a una traducción más literal como es el ejemplo de “El Ciclo de la Vida” de El Rey León o “Colores en el Viento” de Pocahontas. Es cierto que algunas canciones cambian más de lo que al traductor le hubiese gustado pero como ya he dicho al principio, traducir una canción no es tarea fácil; y en las películas Disney que están dirigidas a un público infantil que en ocasiones todavía no saben leer, es imprescindible la traducción de las canciones que son tan importantes en estas películas.

Todos nosotros ya nos sabemos la versión española de las canciones y les tenemos un cariño especial por los recuerdos que nos traen, pero merece la pena escuchar las versiones originales que sin duda son increíbles.

disney

Los idiomas de Juego de Tronos: De esclava a intérprete de la Madre de Dragones.

No es nada nuevo que se hayan creado idiomas ficticios. ya lo hizo Tolkien cuando se inventó las lenguas élficas. Pero en este caso no es el autor de la serie de novelas Canción de Hielo y Fuego el encargado de desarrollar los idiomas inventados que introdujo en sus novelas; a diferencia de Tolkien que además de escritor era filólogo, a George R.R. Martin no le interesan especialmente los idiomas y ha preferido dejar esta ardua tarea al filólogo californiano David J. Peterson.

A parte de la Lengua Común de los Siete Reinos que solo difiere en su pronunciación dependiendo del reino, Martin describió otras dos lenguas: el Dothraki y el Alto Valyrio. Peterson es el encargado de darle forma a estos dos idiomas.

El Dothraki es el idioma propio de los Dothrakis que Daenerys Targaryen tuvo que aprender al casarse con Khal Drogo. Es un idioma con sonidos muy graves y Peterson tuvo que basarse en la forma que ya aparecía en los libros y además hacer que fuese sencillo de aprender y pronunciar para que los actores no tuvieses demasiados problemas en memorizar los diálogos en Dothraki. Hasta ahora lleva creadas unas 3.700 palabras y hay gente que ya lo está aprendiendo, empezando por donde siempre: Hake anni Andrea (me llamo Andrea).

El otro idioma que Peterson está desarrollando es el Alto Valyrio del que lleva 800 palabras creadas. Este idioma era hablado en Valyria y se considera una lengua muerta, es el idioma original de la Casa Targaryen.  Pero el Valyrio, que es una variante vulgar del Alto Valyrio se sigue hablando en las Nueve Ciudades Libres y en las Ciudades Esclavistas.

A parte de estos hay otros idiomas en el mundo de Juego de Tronos,  por lo que es imprescindible la figura de un intérprete. Concretamente una joven llamada Missandei que ejerce como tal para Daenerys Targaryen y que habla 19 idiomas.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Parece que en cuanto a la pronunciación del Dothraki la forma en que lo pronuncian los actores de doblaje de España es más del agrado de su creador puesto que considera que es más similar a su idea de cómo debe ser pronunciado; y pone el ejemplo de «Khaleesi» que es como se pronuncia en el doblaje español, a diferencia de la versión original que es algo más parecido a «Calisi». Ninguna de las dos formas es la correcta pero «Khaleesi» se asemeja bien a la verdadera («Jálehesi») que se pronuncia en cuatro sílabas y con la j aspirada (/há-le-he-si/).

Incluso en Juego de Tronos el papel de intérprete es vital para lograr un entendimiento con otros pueblos y poder llevar a cabo negociaciones. Khalessi, que en la serie hasta ahora es el personaje que pisa más fuerte,  se ha asegurado de tener a la suya propia. En esta última secuencia de la tercera temporada se puede observar el papel tan importante que ha adquirido Missandei que se sitúa a la misma altura y a la derecha de la Madre de Dragones. Parece que la intérprete ha conseguido un buen lugar ¿no creéis?

“La Parola Nostra”. Mobspeak: el Lenguaje de los Mafiosos.

Hasta hoy se le han dedicado muchas (y grandes películas) a la famosa Mafia italoamericana, incluso toda una serie de de seis temporadas que duró ocho años, The Sopranos . Haciendo referencia a la primera entrada del blog, este tipo de cine hay que verlo SÍ o SÍ en V.O. Obviando las ventajas básicas de la versión original, ver una película/serie de mafia sin escuchar a los protagonistas habar inglés con acento italoamericano le resta un alto porcentaje de disfrute.  A ese peculiar acento van unidas una lista de palabras que adquieren un significado diferente al normal, empezando desde los propios componentes de esta organización criminal; este lenguaje se conoce como “Mobspeak“, mob de mafioso. Muchas palabras derivan de los dialectos que se hablan en el sur de Italia, especialmente de Nápoles y Sicilia.

En Estados Unidos la Mafia es conocida como “La Cosa Nostra” que a su vez se divide en “Familias”. Cada familia tiene su jefe, “boss” en inglés o como es conocido comúnmente el “Capo” (del italiano caporegime), este junto con el subjefe y un consigliere (el consejero de la familia) forman la “Administración” de la familia. La “crew” está formada por los soldados que son los miembros con en rango más bajo. Un “asociado” es alguien que trabaja con la mafia pero no pertenece a ella. La “Goomah” es la amante del mafioso, palabra que viene del italiano “comare” que significa amante y ha sido americanizada.

el padrino

Al estar dividida la familia en distintos rasgos cuando uno muere otro miembro tiene la posibilidad de ascender y ocupar su sitio. Cuando los “libros están abiertos” hay posibilidad de ascenso, de lo contrario están “cerrados” (The books: open/close).

Todos los miembros tienen un “código de silencio” (code  of silence) que les obliga a no delatar a su familia en caso de que sean arrestados por la policía o el FBI. A esta ley se le llama “Omentá“, y si un miembro la viola se le denomina “rat” (rata, como el soplón) y está automáticamente sentenciado a muerte por los miembros de su familia a no ser que se acoja al “programa”, o lo que es lo mismo, el sistema de protección de testigos.Si por lo contrario el miembro que ha sido arrestado no dice nada se le llama “a stand-up guy”.

Muchas veces oímos a los mafiosos hablar de “a grand” o “uno de los grandes”, es la forma abreviada de referirse a mil dólares.

Entre los mafiosos es añorada “The Golden Age” (La edad dorada), la que comprende los años anteriores a 1970 que es cuando se implantó la ley RICO (Racketeer Influenced and Corrupt Organizacion) para combatir las organizaciones criminales, entre ellas la mafia.

Cuando un mafioso quiere mandar un “mensaje” a otra familia no lo hace de forma corriente (como nada de lo que hacen). Mandan un mensaje que en inglés es “message job”, y no se trata de un mensaje oral, si no de matar (o como ellos dicen: whack, clip, hit, pop, put a contract out) a un miembro de la otra familia. Estos mensajes pueden entregarse de dos formas “through the eye” o “through the mouth”, es decir, con un tiro en el ojo si el mensaje es “te estamos vigilando” o en la boca para indicar que ese miembro era un soplón.

No es raro que los teléfonos, las casas y los lugares que frecuentan los miembros de una familia estén pinchados por el FBI, así que cuando tienen que hablar sobre algún tema comprometido simplemente “dan un paseo” (take a walk) o tienen una “charla mientras caminan (walk talk). Y hablando de policías, la familia siempre tiene algún contacto con un policía corrupto al que llaman “meat eater” (comedor de carne). Pero esto no les impiden que muchas veces tengan que “go away to college”, y no, no me refiero a que se vayan a la universidad, si no que acaban donde menos espera acabar un mafioso, la cárcel.

los soprano

¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte II)

Hoy continuamos con la segunda parte de la entrada anterior. Los títulos de hoy no son traducciones como tal, son más bien re interpretaciones de los títulos originales. Las distribuidoras pensaron que era necesario cambiar los títulos para vender mejor las películas en España (y en los demás países hispanohablantes), ¿el resultado? en pocas ocasiones creo que es un cambio acertado. He seleccionado los casos que más me han llamado la atención,  los que más “gracia” me hacen, pero la lista es larguísima… Haré referencia también a los títulos latinoamericanos que tampoco se quedan atrás.

–  Scarface como El precio del poder en España o Caracortada en América Latina. Personalmente hubiese dejado el  título original ya que incluso a pesar de haber sido titulada así en España se la conoce más comúnmente como Scarface; además El precio del poder ya te da una idea de cuál va a ser el final de  Tony Montana, pero parece ser que las distribuidoras están empeñadas en destripar películas con tan solo el título…

Breakfast at Tiffany’s como Desayuno con Diamantes en España. Desconozco si los espectadores de principios de los 60 no conocían la famosa tienda de joyas de lujo estadounidense, sería la única explicación que podría haber para que no la hubiesen traducido como “Desayuno en Tiffany’s”, como de hecho es conocida en Latinoamérica.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind como ¡Olvídate de mí!. Puede que el título sea un poco largo para el nombre de una película, pero se pasaron haciendo de “Eterno Resplandor de una Mente Impecable” simplemente “¡Olvídate de mí!”. Se pierde todo en sentido poético del título, sin contar con que al ver ese título cualquiera se imagina que se va a tratar de una comedia simplona tipo Colega, ¿Dónde está mi coche?. Obviamente dejar el título original no es una opción porque es demasiado largo y la gente tendría que saber el significado, por eso creo que una traducción casi literal habría sido la mejor opción como hicieron en Latinoamérica: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

Groundhog Day como Atrapado en el tiempo. El título original “El día de la marmota” hace referencia a una costumbre norteamericana mediante la cual los granjeros predicen si el invierno acaba ya o todavía durará unas semanas más. La película se llama así porque se desarrolla durante un único día que se repite una y otra vez, coincidiendo con la ceremonia de la marmota. “Atrapado en el tiempo” da una idea mucho más específica del argumento de la película ya que el título podría resultar ambiguo. En este caso por lo menos hay un nexo entre ambos títulos, la marmota se usa como método de predicción del tiempo, ahí tenemos el nexo con “Atrapado en el tiempo“.

 Rosemary’s Baby como La semilla del diablo. Uno de los casos más descarados donde no hace falta ni ver un minuto del filme para saber que tiene de especial el niño protagonista. Por otro lado hay que preguntarse que título llama más la atención al espectador, ¿”El bebé de Rosemary” o “La semilla del Diablo”? Seguramente el segundo, pero una vez más es una cuestión de gustos, ¿te gusta tener de antemano información importante sobre la película o prefieres que te sorprenda?

Per Qualche Dollaro in Più como La muerte tenía un precio. Parecía que íbamos bien cuando tradujeron de forma literal la primera de las películas que conforman la “trilogía del dólar”: Per un Pugno di Dollari como Por un puñado de dólares. Pero a la segunda que habría sido “Por unos Pocos Dólares Más”(y así fue en América Latina) decidieron cambiarle por completo el nombre, perdiendo así la conexión entre el título de la primera película y la segunda.

la_muerte tenia un precio

– Y hablando de trilogías, tenemos la de Bourne, de las cuales solo la última tiene una traducción fiel. The Bourne Identity pasa a ser El Caso Bourne y The Bourne Supremacy El mito de Bourne. En esta ocasión a los distribuidores les pareció que el título original daba demasiada información y decidieron cambiarlos por otros que le otorgan algo más de intriga a la película…

Die Hard como La Jungla de Cristal. No quisieron limitarse a una traducción lo más literal como en Latinoamérica con “Duro de Matar”, sino que se pusieron poéticos y decidieron darle un título más metafórico a una película de acción. Ya puestos podrían haber hecho lo mismo con Arma Letal.

Ice Princess como Soñando, Soñando, Triunfé Patinando.  Creo que esta se lleva el premio. Más que un título es un resumen muy breve de toda la película… en Latinoamércia no iban desencaminados pero por lo menos no desvelan el final (Sueños Sobre Hielo), y no contentos con eso hicieron la rima fácil.

Police Academy como Loca Academia de Policía. Tengo que poner algún ejemplo que me parezca acertado, y este es el caso. Creo que encaja mejor el título que le pusieron en España que si hubiesen hecho una traducción literal “Academia de Policía” suena demasiado serio, al adjetivarlo con “loca” refleja más la esencia de la película y se hace más atractiva al espectador.

– Este es un caso especial ya que en España la conocemos con su traducción literal, hablo de Home Alone, aquí Solo en Casa, pero que en Latinoamércia pasó a ser de forma inexplicable y sin ninguna necesidad Mi Pobre Angelito. No sé que se le pasó por la cabeza a quien la título así. También tengo que decir que las distribuidoras latinoamericanas en muchos casos han sabido adaptar mejor los títulos al español que en España. Aunque claramente este NO es el caso.

The Shawshank Redemption como Cadena Perpetua. No creo que hubiese necesitad de cambiar el título de esa forma, de hecho me parece que “La Redención de Shawshank” es un título infinitamente más atractivo que no merece ser cambiado. Eliminan dos palabras importantísimas: “redención” que tiene un gran significado en la propia película no aparece en ninguno de los títulos como es conocida en español (Sueños de Libertad o Sueño de Fuga en América Latina); y se comen también el nombre de la prisión que es muy importante ya que adquiere cierta personificación en la historia. Me parece una de las adaptaciones más injustas.

Hay muchos ejemplos más pero no terminaría nunca de explicarlos, puede que en el futuro haga una tercera parte pero creo que con estos queda claro a que me refería con el título de la entrada: ¿Traducción o Invención?  Opinad vosotros mismos.

¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte I)

¿Quién no se ha llevado las manos a la cabeza al descubrir los títulos originales de un sin fin de películas? Todos conocemos ya unas cuantas de esas famosas “traducciones”, pero no siempre se sacan los títulos de la manga ya que hay otras cuatro formas de adaptar los títulos a los mercados de habla hispana. Antes de entrar en el tema tengo que hacer una aclaración que puede que no todo el mundo sepa, los encargados de adaptar los títulos de las películas por lo general no son los traductores que han traducido el guión de la película, sino la propia distribuidora por razones de marketing, en algunas ocasiones con más acierto que otras.

Ahora sí, vayamos al lío (de mayor a menor fidelidad al título original):

En muchas ocasiones se deja el título original de la película, cosa que ocurre casi siempre con los nombres propios ( Forrest Gump, Rocky, Titanic ) y en España también con los hombres de super héroes (Spider-Man, Iron Man); en América Latina por el contrario sí que se tradujo a El hombre araña y El Hombre de Hierro.  Luego hay otros títulos que no se han traducido por el simple hecho de que no hay una palabra equivalente en español como es el caso de Trainspotting que hace referencia a la observación de trenes, como en español no existe una palabra que denomine esa afición decidieron dejarle el título original. Algo similar pasa con Pulp Fictionel título hace referencia a unas revistas denominadas “pulp magazines” que se vendían en Estados Unidos entre finales del silgo XIX y hasta la década de los 50; estas revistas abarcaban distintos temas de ficción (misterio, gangster, detectives, aventuras…). Traducir el título no hubiese tenido mucho sentido y es una tarea prácticamente imposible. Como último ejemplo me gustaría mencionar Kill Bill cuya traducción podría haber sido “Matar a Bill” pero perdería la sonoridad que le da la rima en inglés, además Bill tiene una doble interpretación, el nombre propio  y la palabra “bill” que significa cuenta, con lo que Kill Bill es también un juego de palabras que se refiere a saldar (“matar”) la cuenta que tiene pendiente con el propio Bill, pero este juego de palabras solo tiene sentido en inglés, si lo hubiesen traducido a español lo habría perdido.

pulp_fictionforrest_gump

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En esta ocasión los títulos sí son traducidos pero de forma literal, no hay mucho que opinar sobre este grupo. Algunos ejemplos: Requiem por un Sueño (Requiem for a Dream), El Cuervo (The Crow), La vida de Brian (Life of Brian), Ciudadano Kane (Kane Citizen), Rebelde sin Causa (Rebel without a Cause), El Apartamento (The Apartment) y así podría seguir un rato largo.

rebelde_sin_causa

rebel_without_a_cause

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En este grupo entran los títulos que han sido traducidos casi literalmente como El Cazador (The Deer Hunter/El cazador de ciervos),  Historias de Filadelfia (Philadelphia Story/ Historia de Filadelfia) o La noche de los Muertos Vivientes (Night of the Living Dead) donde simplemente se le añade el artículo inicial “la”. Este grupo como el anterior pasa un poco desapercibido.

historias de filadelfia

philadephia story

 

 

 

 

 

 

 

 

Y para finalizar con este primera parte nos fijaremos en los títulos que se han dejado sin traducir pero se las han añadido una especie de subtítulos para que al público español les sea más fácil entender el argumento o el género de la película. Hay varios casos como por ejemplo Network (Un mundo implacable);  Top Gun (Ídolos del aire) o Vértigo (De entre los muertos).

vertigo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¡Y hasta aquí la primera parte! Ya hemos ido entrando un poco en materia pero quedan los casos más importantes que se merecen una entrada a parte porque hay mucho que comentar sobre ellos… ¡Próximamente!

Errores publicitarios ¿O no?

Hoy traigo algunos ejemplos de problemas lingüísticos en la publicidad, en concreto a la hora de nombrar algunos de sus productos, sin tener en cuenta el significado que iba a tener en otros países. Puede que algunos lo hayan hecho de forma intencionada, ya sabemos como es el mundo de la publicidad, pero parece que otros son errores fortuitos.

En el sector del automóvil es donde más ejemplos se pueden encontrar.

– La marca SAAB sacó en Inglaterra el modelo Saab 900 SE, aparentemente no hay nada raro, pero la empresa sueca no se percató de que por la forma en que estaba colocado el nombre del modelo se leía Saab GOOSE (en vez de 900 SE). Goose en inglés significa ganso, pero en slang también significa “trasero” o “meter mano”. A este modelo se le conoce desde entonces como el saab “goose edition”.

– En España el Toyota MR2 no tiene nada de particular, pero en Francia “MR2” se pronuncia muy parecido a “merde” (mierda).

– Mitsubishi sacó al mercado un modelo llamado “pajero” en referencia a un gato salvaje de Sudamérica.  Pero tuvieron que cambiar el hombre para comercializarlo en los países de habla hispana, donde lo conocemos como “montero”.

PAJERO

Mitsubishi Pajero o en España Montero

– Nissan tiene un par de estas anécdotas. Su modelo Nissan Pixo no suena raro para el que no hable catalán, pero en esta lengua significa “meo” del verbo “pixar” (mear). Otro ejemplo es el Nissan Moco, el que además podemos encontrar en este color.

Nissan Moco

– El último ejemplo en cuanto a coches es dedicado al Mazda Laputa, al que se le puso este nombre por la isla ficticia “Laputa” de la novela Los Viajes de Gulliver.

En el mundo de las bebidas también hay algunas perlas de la traducción rondando por Internet, la mayoría de ellas no pueden confirmarse así que las he excluido.

– El whiskey irlandés Irish Mist puede no sonar muy bien en Alemania, ya que allí el significado de “mist” no es niebla como en inglés, sino estiércol.

El siguiente ejemplo no se trata de un error de traducción o publicitario, de hecho creo que es todo lo contrario. La marca de aspiradoras sueca Electrolux lanzó una campaña en los años 60 para Reino Unido donde el eslogan eran “Nothing sucks like an Electrolux”. En Estados Unidos el eslogan tiene un significado negativo ya que en su slang “sucks” tiene varias acepciones vulgares.

En Internet se pueden encontrar bastantes leyendas urbanas sobre la supuesta traducción errónea de varios productos. Únicamente he incluido aquí los que son demostrables para no alimentar esos bulos.