Grease: ¿Qué nos perdimos de sus diálogos?

Hace exactamente un año, un día como hoy, publicaba la primera entrada en este blog. Cuando empecé no imaginaba que llegaría al primer aniversario, no sabía tan siquiera si mis entradas iban a llegar a otras personas que no fuesen algunos contactos de Facebook. Pero para mi sorpresa el blog ha estado recibiendo visitas a diario de todas partes del mundo. Puede que muchos solo hayan llegado por casualidad y al ojear el contenido hayan cerrado la pestaña del navegador. Pero seguramente, muchos otros se han parado cinco minutos a leer lo que de manera mensual escribo con mucho gusto y pasión. Y espero que esta pasión mía por las palabras y el cine llegue al menos a algunos lectores. Cuando empecé tampoco sabía si iba a encontrar temas suficientes sobre los que escribir para mantener el blog con vida durante un tiempo. A un año de eso, todavía tengo en mi cuaderno una larga lista de temas pendientes sobre los que me gustaría, y sobre los que voy a escribir. No me enrollo más, sé que habéis entrado aquí para leer la entrada de este mes. Solo una cosa más, gracias a todos los que me leéis con asiduidad y me hacéis llegar vuestras buenas impresiones. Gracias también a ti, que es la primera vez que entras. Gracias, porque sin vosotros, lectores, este blog no tendría lugar, no serían más que un conjunto de letras y signos ortográficos. Porque, ¿qué sentido tiene un texto que nadie jamás ha leído? Para este primer aniversario (¡espero que sean muchos más!), traigo una de mis películas preferidas: Grease. Una de esas que he visto tantas veces que podría soltar los diálogos de memoria, con comas y puntos. La idea de que Grease se merecía una entrada para ella sola me vino mientras traducía el guion. Observé que los diálogos estaban repletos de expresiones, juegos de palabras y referencias culturales difíciles de reflejar en castellano.

1 Peachy keen, jelly been

Esta expresión la usa Rizzo cuando Sandy le pregunta qué tal está. Es una expresión actualmente pasada de moda en Estados Unidos. Ya que Grease está ambientada en los años 50, los guionistas decidieron que los personajes usaran este tipo de expresiones «retro». Significa algo así como «extraordinariamente bien» o «maravillosamente bien».

2 Heartbreak Psoriasi

Sandy le cuenta a Frechy que está nerviosa por su primer día en Rydell , que le gustaba su colegio anterior, pero que de todas formas está acostumbrada a sufrir. SANDY: I love the last shcool I was at. I wish I was there right now. Still, I’m no stranger to heartbreak. A lo que Frenchy, para quitarle dramatismo al asunto le responde preguntándole si es que tiene psoriasis. Esta respuesta en castellano no tiene mucho sentido. Pero en inglés a la psoriasis se la denomina comúnmente como heartbreak of psoriasiDe ahí el chiste fácil que hace Frenchy. En castellano habría que reinventar estas dos intervenciones para conseguir el toque cómico del guion original.

 3 Pep Rally

Al inicio de la película la directora de Rydell anuncia por megafonía que esa noche habrá un Pep Rally¿Y qué es eso? Es una reunión que se celebra en Estados Unidos y Canadá antes de un evento deportivo con el fin de animar y alentar al equipo del instituto o de la universidad. Las típicas animadoras hacen sus números al ritmo de la banda de música. Grease_Rydell_01

 4 Athletic supporter

Continuando con el Pep Rally, la directora anima a todos los alumnos a asistir: «If you can’t be an athlete, be an athletic supporter». Lo que en castellano sería «Si no puedes ser deportista, sé su seguidor». Aparentemente no hay nada raro, pero el problema es que athletic supporter también significa suspensorio. Otro juego de palabras que resulta en chiste que se debe cambiar. En el doblaje lo salvaron muy bien con esta frase: «Aunque no te guste el deporte, no deshinches las pelotas».

La cara que se le quedó a la directora al darse cuenta de lo que acababa de decir.

La cara que se le quedó a la directora al darse cuenta de lo que acababa de decir.

 5 Ring-a-ding-ding

En la fiesta de pijamas de las Pink Ladies, Rizzo le pregunta a Sandy si nunca ha bebido alcohol, a lo que ella le responde orgullosa que una vez bebió champán en la boda de su prima. La respuesta de Rizzo ante eso es: «Ring-a-ding-ding». Una respuesta totalmente sarcástica, ya que esta expresión se usaba para referirse a acciones arriesgadas y peligrosas.

 6 Put out / Get in

Cuando los T-Birds están hablando sobre el nuevo coche de Kenickie, Sony le dice: «A chick is gonna have to put out before she even gets in“».  En castellano: «Las chicas van a abrirse de piernas antes de montarse». Una vez más el juego de palabras out/in se pierde con una traducción literal, por lo que en el doblaje cambiaron muy acertadamente la frase a «Antes de que embragues tú desembragarán ellas».

 7 USO

En otro momento de la fiesta de pijamas, Rizzo hace referencia a la USO (United Services Organitations) cuando ve que Marti está saliendo con muchos marines. Se trata de una organización estadounidense encargada de llevar espectáculos de entretenimiento a los soldados que están de servicio en algún lugar en guerra. Es muy típico de las películas bélicas ver en algún momento a los soldados asistiendo a algún espectáculo con mujeres bailando y cantando. Muchas celebridades de Hollywood participaron en estos eventos.

Marilyn Monroe USO

Marilyn Monroe en Corea (1954) actuando para soldados estadounidenses.

8 Ring

Danny está buscando un deporte que practicar y el entrenador le pregunta: «Do you like rings?» (¿Te gustan las anillas?). Pero Danny entiende ring como timbre y le responde: «Yeah, I installed a set of rings just a couple of weeks ago!» (Sí, hace un par de semanas instalé unos).

 9 Oh, Sandy, wherefore art thou, Sandy?

Aquí Putzie cita la famosa frase de Julieta «O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?» En castellano pensando que tal vez no se comprendiese la referencia optaron por añadir «aquí está tu Romeo» a la frase para que los espectadores captasen la referencia a la obra de Shakespeare.

 10 Pinky Lee

Rizzo enfadada con Kenickie le tira el batido a la cara con dedicatoria incluida: «To you from me Pinky Lee». Pinky Lee era un cómico de los años 50 que tenía un programa infantil en televisión.

Pinky Lee

Pinky Lee

Seguro que ahora os ha entrado la curiosidad y queréis ver como se solucionaron todos estos retos en castellano. Es una buena excusa para que volváis a ver la película, ¡si es que hace falta alguna! grease

Canciones Disney: Un gran reto para el traductor.

                   Un cuento tan viejo como el tiempo                       

Tan cierto como pueda ser

Apenas amigos

Entonces alguien cede

Inesperadamente

Estoy segura de que estos versos no os suenan de nada, pero estos sí ¿verdad?

Se oye una canción que hace suspirar 

Y habla al corazón de una sensación 

Grande como el mar 

Efectivamente ambos corresponden al tema principal de la famosa película de Disney La Bella y la Bestia. La primera sería la traducción literal del comienzo de la canción,  pensaréis que no tiene nada que ver con la original. Ahora intentad cantar la letra traducida con la melodía de la canción. ¿Imposible verdad? Y es que traducir canciones al igual que traducir poesía es algo bastante complicado, es como hacer un puzzle donde tienes que ir encajando palabras dentro de una melodía y a la vez intentando que el mensaje original no sufra demasiados cambios, pero en algunos casos, como en este, eso es bastante difícil. Tanto que el mensaje tan directo de la canción que todos conocemos de que “la belleza está en el interior” no aparece en la canción original:

Cierto como el sol (Cierto como el sol)

saliendo por el este (Que nos da calor)

Un cuento tan viejo como el tiempo (No hay mayor verdad)

Una canción tan vieja como el ritmo (La belleza está)

Bella y Bestia (En el interior)

La versión traducida de alguna forma es más detallada y menos abstracta que la original.

Otra canción que todos conocemos: Quiero ser como tú de El Libro de la Selva también tuvo que sufrir algunos cambios en su versión al español (en este caso latino, ya sabéis que antes los dibujos no se doblaban al español de España). En la versión que todos conocemos el famoso primo Louie le pide insistentemente a Mowgli que le lleve el fuego que tanto le fascina, pero en la versión original, a pesar de que efectivamente el mono quiere saber el secreto del fuego no canta las famosa frase “Dímelo a mí, si el fuego aquí me lo traerías tú” sino que la traducción literal sería “Un simio como yo, puede aprender a ser humano también”.  Además, en la canción original el mono no llama a Mowlgi en ningún momento por su nombre como en la traducción (“A mi no me engañas Mowgli”), sino que se refiere a él como “mancub” (muchacho).

Y siguiendo con las películas de animales seguro que os acordáis de los famosa canción “Todos quieren ser un gato jazz” de Los Aristogatos. Pues bien, en la versión en inglés parece ser que no es que todos quieran ser un gato jazz, sino que todos quieren ser simplemente un gato: “Everybody, everybody, everybody wants to be a cat!” De hecho, la palabra “jazz” tan solo aparece una vez durante toda la canción…

Hay otras ocasiones donde las canciones se han prestado a una traducción más literal como es el ejemplo de “El Ciclo de la Vida” de El Rey León o “Colores en el Viento” de Pocahontas. Es cierto que algunas canciones cambian más de lo que al traductor le hubiese gustado pero como ya he dicho al principio, traducir una canción no es tarea fácil; y en las películas Disney que están dirigidas a un público infantil que en ocasiones todavía no saben leer, es imprescindible la traducción de las canciones que son tan importantes en estas películas.

Todos nosotros ya nos sabemos la versión española de las canciones y les tenemos un cariño especial por los recuerdos que nos traen, pero merece la pena escuchar las versiones originales que sin duda son increíbles.

disney