Catchphrases: Las frases que dan vida a los personajes de las sitcoms.

Si hay un género televisivo que destaca por encima de los demás y que no pasa de moda ese es el de la comedia de situación o sitcom (situation comedy). Sus guionistas siempre saben reinventar el género, consiguiendo que muchos de los personajes de este tipo de series formen ya parte de la cultura popular tanto en su país de origen (mayormente Estados Unidos y Reino Unido) como en el resto del mundo. Detrás de estos personajes existe un exhaustivo trabajo por parte de los guionistas, que crean e inventan hasta el más mínimo detalle de sus vidas, dotándoles de personalidades únicas y muy características. Entre esta particular creación de personalidades se encuentra, por supuesto, el lenguaje de cada personaje. ¿Cómo se va a expresar verbalmente? ¿De qué manera afecta esto a su relación con los demás personajes? ¿Qué características de su personalidad van a influir y a moldear su forma de hablar? Y es que, el lenguaje usado por los personajes es tan importante como su forma de vestir o sus gestos, ya que está mostrando al espectador un reflejo continuo del interior de cada uno. Desde el inicio de las sitcoms los guionistas han usado un recurso muy útil para definir y recalcar la personalidad de sus personajes a través del habla: los latiguillos, o en inglés catchphrases. Este recurso no pasa desapercibido a la hora de traducir una sitcom. El traductor deberá adaptar los latiguillos para que produzcan el mismo efecto que en los espectadores de la lengua original, y que poco a poco vayan convirtiéndose en la marca personal de cada personaje.

Los latiguillos han calado tanto que muchos espectadores y seguidores los han hecho suyos. La lista es bastante larga y nunca para de crecer pero estos son algunos de los más conocidos:

Bazinga! – ¡Zas, en toda la boca! (Big Bang Theory)

Probablemente la adaptación más polémica entre los seguidores españoles de The Big Bang Theroy. Hay teorías de todo tipo sobre el origen de «Bazinga», la famosa palabra usada por Sheldon Cooper.

bazinga

En cualquier caso, sea cual sea su origen, es una palabra inventada que en el doblaje español se adaptó como «Zas, en toda la boca», anteriormente usada en Padre de familia.

Burn! – ¡Toma! (Aquellos maravillosos 70)

En esta sitcom el personaje interpretado por Ashton Kutcher, Kelso, suelta este latiguillo cada vez que un personaje humilla a otro.

43589-kelso-burn-PRQh

 Eat my shorts – Multiplícate por cero (Los Simpson)

La frase original la hizo popular Bart Simpson, pero fue el alumno rebelde de la película El club de los cinco (The Breakfast Club) quien la usó por primera vez.

La traductora de Los Simpson, María José Aguirre de Cárcer, explicó en un artículo sobre el doblaje de Los Simpson de El País por qué optó por adaptar así esa frase ya tan famosa entre los seguidores españoles de la conocida serie estadounidense:

«Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: “eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original.»

Artículo completo: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/16/television/1402929445_575220.html

How you doing? – ¿Cómo va eso? (Friends)

En Friends, una de las sitcoms más populares y con más éxito de todos los tiempos, Joey Tribbiani  hace esta pregunta con su característico y exagerado acento italoamericano cada vez que quiere ligar con una chica:

That’s what she said – Eso dijo ella (The Office)

Frase muy recurrente para lograr que casi cualquier comentario adquiera connotaciones sexuales.

 Did I do that? – ¿He sido yo? (Cosas de casa)

Una de las frases más famosas de los 90. Steve Urkel, caracterizado por ser uno de los personajes más patosos de la televisión, la usaba casi en cada capítulo cada vez rompía, estropeaba o destrozaba algo.he sido yo

 Giggity giggity goo – ¡Toma, toma, toma! (Padre de familia)

En Padre de familia, Quagmire usa este latiguillo cuando hace referencia al sexo.

giggyt

 Legendary – Legendario (Cómo conocí a vuestra madre)

El personaje de Barney Stinson  usa no solo uno, sino varios latiguillos en Cómo conocí a vuestra madre. Uno de sus favoritos y más usado es este:

Esta es tan solo una pequeña selección de esas frases que escuchamos al ver sitcoms y que sin darnos cuenta van  ganándose un lugar en nuestro repertorio particular. Seguro que si os paráis a pensar un segundo os vienen muchas a la cabeza que habréis usado más de una vez.

Quiero finalizar el artículo de este mes invitándoos a que participéis en las votaciones de los Premios ATRAE (a las mejores traducciones y adaptaciones dentro del mundo audiovisual).  Este año hay una categoría nueva «Premio del Público», donde cualquier persona puede votar por su doblaje favorito de las películas estrenadas en España en 2014 (estreno español). No es necesarios que os dediquéis a la traducción audiovisual, simplemente si habéis visto alguna película con un doblaje que creéis merecedor de este premio tanto por su traducción como adaptación, solo tenéis que pinchar en este enlace y votar: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/

No es necesario dar ningún dato personal, tan solo hay que escribir el nombre de la película y elegir el motivo por el que la habéis elegido, basándoos siempre en el lenguaje. ¡A votar!

atrae

Anuncios

From español to Spanish: Cuando en la versión original se habla español

Pongámonos en situación: un traductor que está trabajando con un guión para doblaje, y de repente se encuentra con un diálogo que está en el idioma al que está traduciendo. ¿Qué hace? Bueno, la respuesta no es única ni universal, todo dependerá de varios factores y en cada caso deberán de tomarse decisiones distintas. No es nada raro que en películas de la industria hollywoodiense algunas estrellas de la gran pantalla se marquen unas frases en español (unos con más éxito que otros). A la hora de la traducción para subtítulos esto no supone ningún problema porque el espectador va a poder escuchar el audio original y va a darse cuenta de que los personajes están hablando en castellano. Pero, ¿qué pasa con la traducción para el doblaje? Aquí nos encontramos con un problema importante que puede resolverse de distintas formas. Vamos a ver algunas soluciones a través de diez ejemplos.

1- Los Goonies: De Rosalita a Rosanna

La mayoría vio este clásico de los 80 cuando era pequeño en versión doblada, por lo que todos conocimos a Rosanna, una señora italiana que acude a casa de los Walsh a preparar todo antes de la mudanza y que como no habla nada de “castellano” Clark, que sabe italiano se ofrece a hacer de intérprete, lo que da resultado una escena muy divertida ya que Bocazas traduce las cosas como se le antoja. Puede que muchos ya sepáis por donde voy a ir. Exacto, Rosanna no se llamaba así, ni tampoco era italiana. La señora en cuestión es una mujer latinoamericana que se llama en realidad Rosalita. En este caso el problema se resolvió de la forma más práctica, se buscó otro idioma con el que pudiese funcionar la escena. Se pierde la gracia de escuchar a Bocazas hablando en español, pero es la mejor opción para cumplir con el propósito y la función cómica de esa parte del guión, que es ver como Clark cambia intencionadamente lo que la señora Walsh quiere que le transmita a Rosalita para que la señora se escandalice. Lo importante era que los espectadores pudiesen recibir esa escena cómica.

Aquí está la versión original:

Y la doblada:

 2- Pulp Fiction: ¿Qué idioma le enseña Butch a Fabienne?

Butch y Fabienne están en el motel la noche antes de huir a Knoxville y hablan sobre a qué lugar les gustaría marcharse. Cuando Butch menciona México Fabienne le responde que ella no sabe hablar español, entonces Butch le enseña un par de frases es español: ¿Dónde está el zapatería? y ¿Qué hora es? Aquí tenemos el mismo problema que con el ejemplo anterior, es necesario elegir otro idioma para que haya un diferencia en el doblaje. En este caso Butch menciona Brasil y le enseña esas mismas frases a Fabienne en portugués, lo que es curioso por que la actriz que interpreta ese papel, Maria de Medeiros, es portuguesa.

Aquí podemos escuchar a Bruce Willis hablando en español:

Hay otro momento de Pulp Fiction donde aparece el castellano fugazmente. Es en la casa del traficante, Lance. Tras cerrar la venta Vincent le pregunta si puede probar la heroína que acaba de comprar allí mismo, a lo que Lance le contesta: “Mi casa es su casa“, que es un expresión muy usada en Estados Unidos a modo de “estás en tu casa”. Vincent le sigue el juego y le responde con un: “Muchas gracias“. Aquí optaron por dejarlo tal cual ya que a diferencia de los casos anteriores no supone ninguna pérdida de significado que el espectador no sepa que han dicho esas dos frases en español, sin embargo sí se pierde esa muestra de la inmersión del español en ciudades con gran población latina como es Los Ángeles.

La escena original:

 3- Vicky Cristina Barcelona: ¡Niñata de mierda!

En la famosa escena en la que Cristina les explica a Juan Antonio y María Elena que ya no desea continuar con la relación que mantiene con ambos, el personaje que interpreta Penélope Cruz se enfada y usa su lengua materna. En el doblaje es imposible reflejar y transmitir la fuerza de esta escena al escuchar a María Elena hablando en español sin importarle que Cristina no la entienda, tampoco escuchamos como esta le pide por favor que hable en inglés porque directamente lo tienen que omitir ya que resultaría incoherente. Además, como en la mayoría de las películas, Javier Bardem y Penélope Cruz no se doblan a sí mismos, lo que hace la escena todavía más extraña. Sin duda, este es entre todos los ejemplos, el que más significado ha perdido a la hora de su doblaje, por no decir que lo ha perdido todo, la particularidad de escuchar a Penélope Cruz enrabietada y hablando en español desaparece, así como el tan español “¡Niñata de mierda!” y el hecho de que Cristina no se esté enterando de nada pero vea por los gestos y el tono de María Elena que está muy disgustada. A lo largo de toda la película encontramos más diálogos en español que también se pierden en el doblaje. Sin duda, y en mi opinión, está es un película para verla en VOSE sí o sí.

Os dejo la escena de la discusión:

 4- Notting Hill: Robot carnívoro psicópata

En la escena en la que William acude a ver a Anna a su hotel cuando está en plena promoción de su película le confunden con un periodista y tiene que entrevistar con la ayuda de una intérprete a un actor que habla español. En el doblaje tuvieron que recurrir a la misma solución que los dos primer ejemplos, en este caso el idioma elegido volvió a ser el portugués.

 5- Scarface: El español de Al Pacino Vol.I

El origen italoamericano de Al Pacino y su aspecto, le ha llevado a interpretar en varios ocasiones a personajes de origen latino, el más famoso el de Tony Montana. Por lo que no es raro escucharle en estas películas hablando en español, aunque solo sea una frase o palabras sueltas como ocurre en Scarface. 

 6- Pactar con el Diablo: El español de Al Pacino Vol.II

En esta ocasión podemos escuchar mejor la pronunciación de Pacino ya que dice unas cuantas frases seguidas en una escena que se desarrolla en el metro cuando unos latinoamericanos se enfrentan a él y les contestan en español. De nuevo se cambia el idioma y se usa el portugués ya que si se dejase en español probablemente los espectadores no entenderían la cara de “¿Qué están diciendo?” de Kevin (Keanu Reeves).

Es una pena que se pierda el español de Al Pacino. Podéis escucharlo aquí:

7- Carlito’s Way: El español de Al Pacino Vol.III

Una vez más Al Pacino interpreta un personaje de origen latino, en este caso Carlito Brigante. En esta película también podemos escucharle algunas frases en nuestro idioma que pasan desapercibidas en la versión doblada.

Escena en versión original (minuto 0:40)

8- Desperado: Mexican Style

En la segunda parte de la Mexico Trilogy del director Robert Rodríguez que protagoniza Antonio Banderas, podemos encontrar varios momentos en los que algunos personajes hablan en español, especialmente a la hora de insultar. El propio Quentin Tarantino que tiene una breve aparición donde acaba muriendo violentamente (como a él le gusta) al entrar en la cantina pide “Two cervezas” y cuando se las sirve da las gracias en español. Curiosamente el propio Antonio Banderas tan solo dice una palabra en castellano en toda la película: “manito“. Por suerte esta esta ocasión Banderas sí se dobló a sí mismo.

9- Breaking Bad: Walter White practica su español

No solo podemos encontrar intervenciones en español en las películas, el aumento de población hispanohablante en Estados Unidos está siendo reflejando en las series de actualidad, entre ellas por supuesto donde la trama nos acerca a los cárteles del narcotráfico. En el sexto capítulo de la cuarta temporada nos encontramos con Walter White intentando pedir ayuda a unas de las trabajadoras de la lavandería que sirve como tapadera a Gus Fring. Como son hispanohablantes Walter se ve obligado a usar su escaso español para que le entiendan, lo que resulta bastante cómico ya que no es tan hábil como con la química . Como ya imaginaréis en la versión doblada se pierde toda la gracia de esta escena y no solo eso, si no que vemos a Walter luchando por encontrar la palabra “ayuda”, algo que queda raro teniendo en cuenta que en la versión doblada él ya hablan en español. Tal vez una opción más eficaz hubiese sido jugar con alguna variante del español latinoamericano que hiciese un poco más creíble esa escena en la que no hay un entendimiento completo y fluido debido al idioma, así como intentar que las tres trabajadoras fuesen dobladas con acento latino (mexicano podría funcionar debido a la proximidad de Alburquerque a México).

Os dejo la escena original:

 10- Terminator 2: Hasta la vista, baby

La famosa frase que todos conocimos en España como “Sayonara, baby“. Todo empieza cuando John Connor le enseña algunas frases útiles a Terminator para que su lenguaje sea más común:

Ese “hasta la vista, baby” suena peculiar ante los espectadores angloparlantes porque está en otro idioma y por eso se convirtió en una de las frases más famosas del cine, no hubiese tenido tanto éxito si Termiantor hubiese dicho: “see you later, baby“. Por lo que en el doblaje lo principal era transmitir lo mismo a los espectadores españoles, algo que no se conseguiría dejando la frase en español, por lo que optaron por el “sayonara, baby” que se ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva. He leído muchas críticas respecto a esta decisión, pero en mi opinión lo salvaron bastante bien.

Estos solo son unos cuantos ejemplos, pero si uno ve cine y series en VO puede encontrarse en muchas ocasiones con diálogos en español. Como hemos visto, en algunas ocasiones son intervenciones tan pequeñas e irrelevantes que en el doblaje no se pierde nada, pero en otras el español juega una función más específica e importante que se ve dañada en la versión doblada, pero para eso tenemos la VO con subtítulos así que:

keep-calm-and-hasta-la-vista-baby-2


			

Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey dice que es un “mento” queriendo decir que es un “mentor”, en este caso tanto en inglés como en español la escritura y el significado de la palabra es idéntico, por lo que no es necesario hacer ninguna adaptación, no supone ningún problema para el traductor. Pero esto no es siempre así, no podemos olvidarnos de que al traducir no solo se está  haciendo un intercambio entre dos lenguas distintas, sino también entro dos culturas, algo que se ve reflejando claramente en el humor.

A la hora de traducir películas cómicas o sitcoms lo que se tiene que intentar mantener es el efecto de comicidad de los diálogos más que una traducción fiel o transparente. ¿Qué sentido tiene que se traduzca un chiste perfectamente al pie de la letra a otra lengua si después los espectadores no van a entender la gracia porque la ha perdido en la traducción? La prioridad en la traducción de humor es mantener su función, que es hacer reír al espectador.

Friends como cualquier otra sitcom está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país, en este caso de Estados Unidos, chistes que en ocasiones necesitan ser adaptados para que el público de otros países entiendan.

En un capítulo de la novena temporada Chandler ha tenido que irse a trabajar a Tulsa (Oklahoma) y en una de sus visitas a Nueva York intenta hacerse el gracioso inventándose chistes sin parar porque Monica le había contado que en su trabajo había un chico nuevo muy gracioso.  Nada más llegar comienza a hacer chistes referentes a Oklahoma y a la forma que tiene de hablar:

Chandler: What’s with the word y’all?

Y’all es una contracción de “you all” que se usa como la 2ª persona del plural “you” en el sur de Estados Unidos.

Intentar hacer esa contracción en español (todos + vosotros) no tendría mucho sentido y no se entendería bien, por lo que en la traducción se optó por cambiarlo:

Chandler: ¿Y eso de estaquí?

Luego comienza a hacer chistes sobre esa forma de contracción poniendo más ejemplos de como deberían formarse ciertas palabras que también necesitaron ser adaptados:

*New poodle (nuevo caniche) = Noodle  / Cachorro redondito = Cachondito

*Fried chicken (pollo frito) = Fricken  / Pollo frito = Pollito

Hay también expresiones americanas que han sido adaptadas usando el refranero español. Una que usa Monica en cierta ocasión: You snooze you lose, snooze es echarse la siesta, por lo que la traducción literal sería algo como “si te duermes pierdes”, o sea que has perdido tú oportunidad. En este caso en el doblaje se tradujo como “Quien va a Sevilla…“. En mi opinión podría haberse traducido como “si te duermes pierdes“. Aunque el refrán español logra que se mantenga el significado de la expresión y por lo tanto es fiel a su función, creo que es una traducción demasiado “domesticante”  (muy españolizada) de algo que se puede traducir casi de forma literal sin que pierda su función. Pero esto es algo subjetivo, cada traductor tendrá su punto de vista, recordemos que no hay una traducción perfecta.

Uno no puede tratar este tema y olvidarse de las famosas canciones de Phoebe. En el doblaje tradujeron las canciones y fueron dobladas, esto hizo que en varias ocasiones la traducción no fuese muy literal debido de nuevo al problema de la sincronización, pero hay una ocasión donde cada uno de los protagonistas canta  un verso de la famosa Smelly Cat y en la versión española se doblaron a los actores pero cantando la canción en versión original, lo que dio un resultado cuanto menos curioso, especialmente por el acento, que nada tiene de americano, de los actores de doblaje. Podéis verlo en el siguiente vídeo en el minuto 3:00

Otra vez hablando desde mi punto de vista, creo que hubiese sido una mejor opción dejar todas las canciones sin doblar y con subtítulos.

Sin duda para traducir comedia el traductor necesita entender los chistes perfectamente en la lengua de origen y tener la creatividad suficiente para saber adaptarlos a la lengua de destino intentando que pierdan en la medida de lo posible su  función y a la vez sin que  sea una traducción demasiado doméstica. Una tarea nada fácil.

Los idiomas de Juego de Tronos: De esclava a intérprete de la Madre de Dragones.

No es nada nuevo que se hayan creado idiomas ficticios. ya lo hizo Tolkien cuando se inventó las lenguas élficas. Pero en este caso no es el autor de la serie de novelas Canción de Hielo y Fuego el encargado de desarrollar los idiomas inventados que introdujo en sus novelas; a diferencia de Tolkien que además de escritor era filólogo, a George R.R. Martin no le interesan especialmente los idiomas y ha preferido dejar esta ardua tarea al filólogo californiano David J. Peterson.

A parte de la Lengua Común de los Siete Reinos que solo difiere en su pronunciación dependiendo del reino, Martin describió otras dos lenguas: el Dothraki y el Alto Valyrio. Peterson es el encargado de darle forma a estos dos idiomas.

El Dothraki es el idioma propio de los Dothrakis que Daenerys Targaryen tuvo que aprender al casarse con Khal Drogo. Es un idioma con sonidos muy graves y Peterson tuvo que basarse en la forma que ya aparecía en los libros y además hacer que fuese sencillo de aprender y pronunciar para que los actores no tuvieses demasiados problemas en memorizar los diálogos en Dothraki. Hasta ahora lleva creadas unas 3.700 palabras y hay gente que ya lo está aprendiendo, empezando por donde siempre: Hake anni Andrea (me llamo Andrea).

El otro idioma que Peterson está desarrollando es el Alto Valyrio del que lleva 800 palabras creadas. Este idioma era hablado en Valyria y se considera una lengua muerta, es el idioma original de la Casa Targaryen.  Pero el Valyrio, que es una variante vulgar del Alto Valyrio se sigue hablando en las Nueve Ciudades Libres y en las Ciudades Esclavistas.

A parte de estos hay otros idiomas en el mundo de Juego de Tronos,  por lo que es imprescindible la figura de un intérprete. Concretamente una joven llamada Missandei que ejerce como tal para Daenerys Targaryen y que habla 19 idiomas.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Missandei acompaña siempre como intérprete a Daenerys Targaryen.

Parece que en cuanto a la pronunciación del Dothraki la forma en que lo pronuncian los actores de doblaje de España es más del agrado de su creador puesto que considera que es más similar a su idea de cómo debe ser pronunciado; y pone el ejemplo de «Khaleesi» que es como se pronuncia en el doblaje español, a diferencia de la versión original que es algo más parecido a «Calisi». Ninguna de las dos formas es la correcta pero «Khaleesi» se asemeja bien a la verdadera («Jálehesi») que se pronuncia en cuatro sílabas y con la j aspirada (/há-le-he-si/).

Incluso en Juego de Tronos el papel de intérprete es vital para lograr un entendimiento con otros pueblos y poder llevar a cabo negociaciones. Khalessi, que en la serie hasta ahora es el personaje que pisa más fuerte,  se ha asegurado de tener a la suya propia. En esta última secuencia de la tercera temporada se puede observar el papel tan importante que ha adquirido Missandei que se sitúa a la misma altura y a la derecha de la Madre de Dragones. Parece que la intérprete ha conseguido un buen lugar ¿no creéis?