Catchphrases: Las frases que dan vida a los personajes de las sitcoms.

Si hay un género televisivo que destaca por encima de los demás y que no pasa de moda ese es el de la comedia de situación o sitcom (situation comedy). Sus guionistas siempre saben reinventar el género, consiguiendo que muchos de los personajes de este tipo de series formen ya parte de la cultura popular tanto en su país de origen (mayormente Estados Unidos y Reino Unido) como en el resto del mundo. Detrás de estos personajes existe un exhaustivo trabajo por parte de los guionistas, que crean e inventan hasta el más mínimo detalle de sus vidas, dotándoles de personalidades únicas y muy características. Entre esta particular creación de personalidades se encuentra, por supuesto, el lenguaje de cada personaje. ¿Cómo se va a expresar verbalmente? ¿De qué manera afecta esto a su relación con los demás personajes? ¿Qué características de su personalidad van a influir y a moldear su forma de hablar? Y es que, el lenguaje usado por los personajes es tan importante como su forma de vestir o sus gestos, ya que está mostrando al espectador un reflejo continuo del interior de cada uno. Desde el inicio de las sitcoms los guionistas han usado un recurso muy útil para definir y recalcar la personalidad de sus personajes a través del habla: los latiguillos, o en inglés catchphrases. Este recurso no pasa desapercibido a la hora de traducir una sitcom. El traductor deberá adaptar los latiguillos para que produzcan el mismo efecto que en los espectadores de la lengua original, y que poco a poco vayan convirtiéndose en la marca personal de cada personaje.

Los latiguillos han calado tanto que muchos espectadores y seguidores los han hecho suyos. La lista es bastante larga y nunca para de crecer pero estos son algunos de los más conocidos:

Bazinga! – ¡Zas, en toda la boca! (Big Bang Theory)

Probablemente la adaptación más polémica entre los seguidores españoles de The Big Bang Theroy. Hay teorías de todo tipo sobre el origen de «Bazinga», la famosa palabra usada por Sheldon Cooper.

bazinga

En cualquier caso, sea cual sea su origen, es una palabra inventada que en el doblaje español se adaptó como «Zas, en toda la boca», anteriormente usada en Padre de familia.

Burn! – ¡Toma! (Aquellos maravillosos 70)

En esta sitcom el personaje interpretado por Ashton Kutcher, Kelso, suelta este latiguillo cada vez que un personaje humilla a otro.

43589-kelso-burn-PRQh

 Eat my shorts – Multiplícate por cero (Los Simpson)

La frase original la hizo popular Bart Simpson, pero fue el alumno rebelde de la película El club de los cinco (The Breakfast Club) quien la usó por primera vez.

La traductora de Los Simpson, María José Aguirre de Cárcer, explicó en un artículo sobre el doblaje de Los Simpson de El País por qué optó por adaptar así esa frase ya tan famosa entre los seguidores españoles de la conocida serie estadounidense:

«Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: “eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original.»

Artículo completo: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/16/television/1402929445_575220.html

How you doing? – ¿Cómo va eso? (Friends)

En Friends, una de las sitcoms más populares y con más éxito de todos los tiempos, Joey Tribbiani  hace esta pregunta con su característico y exagerado acento italoamericano cada vez que quiere ligar con una chica:

That’s what she said – Eso dijo ella (The Office)

Frase muy recurrente para lograr que casi cualquier comentario adquiera connotaciones sexuales.

 Did I do that? – ¿He sido yo? (Cosas de casa)

Una de las frases más famosas de los 90. Steve Urkel, caracterizado por ser uno de los personajes más patosos de la televisión, la usaba casi en cada capítulo cada vez rompía, estropeaba o destrozaba algo.he sido yo

 Giggity giggity goo – ¡Toma, toma, toma! (Padre de familia)

En Padre de familia, Quagmire usa este latiguillo cuando hace referencia al sexo.

giggyt

 Legendary – Legendario (Cómo conocí a vuestra madre)

El personaje de Barney Stinson  usa no solo uno, sino varios latiguillos en Cómo conocí a vuestra madre. Uno de sus favoritos y más usado es este:

Esta es tan solo una pequeña selección de esas frases que escuchamos al ver sitcoms y que sin darnos cuenta van  ganándose un lugar en nuestro repertorio particular. Seguro que si os paráis a pensar un segundo os vienen muchas a la cabeza que habréis usado más de una vez.

Quiero finalizar el artículo de este mes invitándoos a que participéis en las votaciones de los Premios ATRAE (a las mejores traducciones y adaptaciones dentro del mundo audiovisual).  Este año hay una categoría nueva «Premio del Público», donde cualquier persona puede votar por su doblaje favorito de las películas estrenadas en España en 2014 (estreno español). No es necesarios que os dediquéis a la traducción audiovisual, simplemente si habéis visto alguna película con un doblaje que creéis merecedor de este premio tanto por su traducción como adaptación, solo tenéis que pinchar en este enlace y votar: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/

No es necesario dar ningún dato personal, tan solo hay que escribir el nombre de la película y elegir el motivo por el que la habéis elegido, basándoos siempre en el lenguaje. ¡A votar!

atrae

Slacker: Algunas palabras no son lo que parecen

A menos de dos semanas de que se celebre la ceremonia de los Óscar ya suena Boyhood como muy posible vencedora. Y es que en todos los premios cinematográficos que se concentran en esta época está siendo galardonada en varias categorías, especialmente en la de «mejor director/dirección». Richard Linklater se está llevando prácticamente todos los premios a los que está nominado. Pero si echamos la vista atrás y nos fijamos detenidamente en la filmografía del director nos damos cuenta de que no es un director de «un solo éxito». Richard Linklater lleva ganándose a pulso desde que comenzó a dirigir el reconocimiento que está recibiendo actualmente.  Con su segunda película Slacker (1991) comenzó toda une época de cine independiente norteamericano, siendo incluso una inspiración para Kevin Smith y su ya película de culto Clerks.  Slacker daba paso a una generación nueva. Dejando atrás el estilo de los 80 los 90 empezaban a perfilarse como la década del nihilismo norteamericano, la generación de los slackers. slacker ¿Pero qué es «slacker»? ¿Qué significa? Si buscamos en el diccionario, tanto en el Oxford como en el Collins encontraremos tres acepciones muy similares: 1) A person who shirks work or duty. Persona que elude el trabajo y el deber. 2) A person who evades military service in wartime. Persona que elude el servicio militar durante periodos de guerra. 3) (US, informal) A young person, typically in his or her twenties, variously regarded as indolent, unambitious, alienated, apathetic, etc. (EE. UU., informal) Persona joven, normalmente en la veintena, considerado como  indolente, sin ambición, alienado, apático, etc. Podemos observar que las tres acepciones están relacionadas. Si bien la que hace referencia al título de la película de Linklater es la última, es inevitable apreciar una evolución etimológica y semántica de la palabra. Si consultamos el diccionario etimológico online encontraremos que «slacker» se usaba ya a finales del siglo XIX. Y anteriores formas del término datan del siglo XVI, cuando se usaba para expresar «falta de energía». Durante la Primera Guerra Mundial el término «slacker» hacía referencia a las personas que eludían de distintas formas el servicio militar. Los que durante la guerra de Vietnam pasaron a ser «draft dodgers». draft A finales de los 80 y principios de los 90 el término comenzó a adquirir un sentido más propio y unificado, haciendo referencia a una subcultura que crecía de forma emergente. Y fue por medio del cine que este término fue ganando relevancia así como una identidad propia y particular. En Regreso al futuro (1985) el Sr. Strickland usa el término «slacker» para calificar la actitud de Marty McFly: https://www.youtube.com/watch?v=3ndJNXCkNxg Pero fue Richard Linklater con Slacker quien le otorgó el sentido y la identidad al término. En la película, que se caracteriza entre otras cosas por su innovadora estructura, podemos encontrar un gran número de personajes que entrarían perfectamente en la definición que el propio Linklater da del término en los extras que aparecen en una posterior edición del DVD. Un «slacker» es alguien que precisamente no quiere ser etiquetado como tal, porque no le gustan las etiquetas. Dedica su tiempo a hacer lo que verdaderamente les gusta, a soñar despierto, pues cree que este acto es el que original nuevas situaciones. Reniega del trabajo porque no está interesado en la movilidad social, y además alega que la mayoría de las enfermedades, tanto físicas como psicológicas, derivan del trabajo. Con este discurso podemos encontrar a uno de los personajes de la película: https://www.youtube.com/watch?v=RFZZEpNKjg0 A lo largo de la cinta nos topamos con personajes debatiendo sobre el sistema de votos y lo poco democrático que en realidad es; el significado oculto en lo dibujos animados y los mensajes que inserta en la mente de los niños; disertaciones conspiracionistas; teorías sobre el asesinato de J.F. Kennedy, etc. Prestando atención a toda esta red de conversaciones y de intercambio de ideas en las que se apoya la película, es imposible no pararse a reflexionar sobre la tercera acepción que aparece en el diccionario. ¿Realmente todos estos personajes no tienen ambiciones? ¿Están verdaderamente alienados?  Sí que percibo un tono apático en ellos, pero precisamente porque han sabido ir más allá, han sobrepasado los límites establecidos, se han parado a cuestionar hechos que los verdaderos «alienados» nunca cuestionarían. Encuentro entonces que «slacker» ha sido históricamente un término más bien peyorativo para referirse aquellos que son «diferentes», aquellos que se cuestionan cosas, aquellos que no siguen el camino marcado. Comenzando por designar así a todos los que en tiempos de guerra se negaron a acudir a las filas y llegando hasta hoy como un sinónimo de «vago» u «holgazán». Esto es solo otra muestra más de cómo se puede usar el lenguaje para condicionar los pensamientos y las ideas que los seres humanos tienen de otros. ¿Estás seguro de que tú no eres un «slacker»? slacker4

Grease: ¿Qué nos perdimos de sus diálogos?

Hace exactamente un año, un día como hoy, publicaba la primera entrada en este blog. Cuando empecé no imaginaba que llegaría al primer aniversario, no sabía tan siquiera si mis entradas iban a llegar a otras personas que no fuesen algunos contactos de Facebook. Pero para mi sorpresa el blog ha estado recibiendo visitas a diario de todas partes del mundo. Puede que muchos solo hayan llegado por casualidad y al ojear el contenido hayan cerrado la pestaña del navegador. Pero seguramente, muchos otros se han parado cinco minutos a leer lo que de manera mensual escribo con mucho gusto y pasión. Y espero que esta pasión mía por las palabras y el cine llegue al menos a algunos lectores. Cuando empecé tampoco sabía si iba a encontrar temas suficientes sobre los que escribir para mantener el blog con vida durante un tiempo. A un año de eso, todavía tengo en mi cuaderno una larga lista de temas pendientes sobre los que me gustaría, y sobre los que voy a escribir. No me enrollo más, sé que habéis entrado aquí para leer la entrada de este mes. Solo una cosa más, gracias a todos los que me leéis con asiduidad y me hacéis llegar vuestras buenas impresiones. Gracias también a ti, que es la primera vez que entras. Gracias, porque sin vosotros, lectores, este blog no tendría lugar, no serían más que un conjunto de letras y signos ortográficos. Porque, ¿qué sentido tiene un texto que nadie jamás ha leído? Para este primer aniversario (¡espero que sean muchos más!), traigo una de mis películas preferidas: Grease. Una de esas que he visto tantas veces que podría soltar los diálogos de memoria, con comas y puntos. La idea de que Grease se merecía una entrada para ella sola me vino mientras traducía el guion. Observé que los diálogos estaban repletos de expresiones, juegos de palabras y referencias culturales difíciles de reflejar en castellano.

1 Peachy keen, jelly been

Esta expresión la usa Rizzo cuando Sandy le pregunta qué tal está. Es una expresión actualmente pasada de moda en Estados Unidos. Ya que Grease está ambientada en los años 50, los guionistas decidieron que los personajes usaran este tipo de expresiones «retro». Significa algo así como «extraordinariamente bien» o «maravillosamente bien».

2 Heartbreak Psoriasi

Sandy le cuenta a Frechy que está nerviosa por su primer día en Rydell , que le gustaba su colegio anterior, pero que de todas formas está acostumbrada a sufrir. SANDY: I love the last shcool I was at. I wish I was there right now. Still, I’m no stranger to heartbreak. A lo que Frenchy, para quitarle dramatismo al asunto le responde preguntándole si es que tiene psoriasis. Esta respuesta en castellano no tiene mucho sentido. Pero en inglés a la psoriasis se la denomina comúnmente como heartbreak of psoriasiDe ahí el chiste fácil que hace Frenchy. En castellano habría que reinventar estas dos intervenciones para conseguir el toque cómico del guion original.

 3 Pep Rally

Al inicio de la película la directora de Rydell anuncia por megafonía que esa noche habrá un Pep Rally¿Y qué es eso? Es una reunión que se celebra en Estados Unidos y Canadá antes de un evento deportivo con el fin de animar y alentar al equipo del instituto o de la universidad. Las típicas animadoras hacen sus números al ritmo de la banda de música. Grease_Rydell_01

 4 Athletic supporter

Continuando con el Pep Rally, la directora anima a todos los alumnos a asistir: «If you can’t be an athlete, be an athletic supporter». Lo que en castellano sería «Si no puedes ser deportista, sé su seguidor». Aparentemente no hay nada raro, pero el problema es que athletic supporter también significa suspensorio. Otro juego de palabras que resulta en chiste que se debe cambiar. En el doblaje lo salvaron muy bien con esta frase: «Aunque no te guste el deporte, no deshinches las pelotas».

La cara que se le quedó a la directora al darse cuenta de lo que acababa de decir.

La cara que se le quedó a la directora al darse cuenta de lo que acababa de decir.

 5 Ring-a-ding-ding

En la fiesta de pijamas de las Pink Ladies, Rizzo le pregunta a Sandy si nunca ha bebido alcohol, a lo que ella le responde orgullosa que una vez bebió champán en la boda de su prima. La respuesta de Rizzo ante eso es: «Ring-a-ding-ding». Una respuesta totalmente sarcástica, ya que esta expresión se usaba para referirse a acciones arriesgadas y peligrosas.

 6 Put out / Get in

Cuando los T-Birds están hablando sobre el nuevo coche de Kenickie, Sony le dice: «A chick is gonna have to put out before she even gets in“».  En castellano: «Las chicas van a abrirse de piernas antes de montarse». Una vez más el juego de palabras out/in se pierde con una traducción literal, por lo que en el doblaje cambiaron muy acertadamente la frase a «Antes de que embragues tú desembragarán ellas».

 7 USO

En otro momento de la fiesta de pijamas, Rizzo hace referencia a la USO (United Services Organitations) cuando ve que Marti está saliendo con muchos marines. Se trata de una organización estadounidense encargada de llevar espectáculos de entretenimiento a los soldados que están de servicio en algún lugar en guerra. Es muy típico de las películas bélicas ver en algún momento a los soldados asistiendo a algún espectáculo con mujeres bailando y cantando. Muchas celebridades de Hollywood participaron en estos eventos.

Marilyn Monroe USO

Marilyn Monroe en Corea (1954) actuando para soldados estadounidenses.

8 Ring

Danny está buscando un deporte que practicar y el entrenador le pregunta: «Do you like rings?» (¿Te gustan las anillas?). Pero Danny entiende ring como timbre y le responde: «Yeah, I installed a set of rings just a couple of weeks ago!» (Sí, hace un par de semanas instalé unos).

 9 Oh, Sandy, wherefore art thou, Sandy?

Aquí Putzie cita la famosa frase de Julieta «O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?» En castellano pensando que tal vez no se comprendiese la referencia optaron por añadir «aquí está tu Romeo» a la frase para que los espectadores captasen la referencia a la obra de Shakespeare.

 10 Pinky Lee

Rizzo enfadada con Kenickie le tira el batido a la cara con dedicatoria incluida: «To you from me Pinky Lee». Pinky Lee era un cómico de los años 50 que tenía un programa infantil en televisión.

Pinky Lee

Pinky Lee

Seguro que ahora os ha entrado la curiosidad y queréis ver como se solucionaron todos estos retos en castellano. Es una buena excusa para que volváis a ver la película, ¡si es que hace falta alguna! grease

80’s Slang: Una jerga superlativa

Tras una pausa de tres meses estoy de regreso. Y no podía haber elegido mejor fecha para volver, ya que el 30 de septiembre es el día internacional del traductor. Así que desde aquí felicito a todos mis colegas por hacer una labor tan importante y bonita, ya que como dijo George Steiner, sin traducción habitaríamos provincias colindantes con el silencio.

En este entrada profundizo de nuevo en el maravilloso y curioso mundo del slang (jerga), concretamente del slang usado por los jóvenes y adolescentes estadounidenses.

Este slang tiene su origen en California. Las palabras y expresiones que vamos a ver a continuación provienen del valleyspeak (un sociolecto que surgió en el Valle de San Fernando entre las jóvenes de clase media y alta), y de la jerga usada por surfers y skaters. En mi entrada anterior sobre Clueless y el lenguaje de los adolescentes en los 90 ya hablé un poco sobre el valleyspeak.

Como siempre, este particular lenguaje se vio reflejado en la gran pantalla, logrando de esta forma que se extendiese más fácilmente por todo Estados Unidos e incluso Canadá. La mayoría de las expresiones pasaron de moda, los adolescentes de hoy las pueden ver como muy anticuadas, tan solo algunas se siguen usando de manera frecuente.

Había un sinfín de maneras de decir que algo era guay o genial: bad, righteous, totally, choice o fresh son algunas de las palabras que se usaban para dar énfasis al adjetivo “cool” (simplemente, guay).

Barf me out/Gag me with a spoon: expresión que una Valley Girl usaba ante un comentario ofensivo o una noticia que no fuese de su agrado.

gag_me_with_a_spoon_bib

Bag your face: cuando una Valley Girl quería criticar el aspecto de alguna persona no era muy sutil, le “sugería” literalmente que se pusiese una bolsa en la cabeza.

Bogus: expresión para mostrar incredulidad.

Eat my shorts: Esta frase la hizo popular Bart Simpson. En España la conocemos como “multiplícate por 0”.

EAT-MY-SHORTS

 

Pero no fue Bart el creador de esta famosa expresión, ya que apareció por primera vez en una de las películas más míticas de los 80: The Breakfast Club (en España “El Club de los Cinco“).  Como podemos ver en esta escena (minuto 1:15) Bender, el chico rebelde, le dice por lo bajo al subdirector del instituto “eat my shorts“.

Existe pues, una equivalencia entre Bender y Bart y el subdirector Vernon y el director Skinner. Chicos rebeldes vs. figuras autoritarias.

Gnarly: Proviene de la cultura surf. Utilizaban este adjetivo para calificar a las olas violentas. En general era usado para describir algo extremo.

Grody to the max: típica también de las Valley Girls. Algo asqueroso que no debería existir. Se popularizó gracias a la película de 1983, Valley Girl.

grody_to_the_max_tshirt

 

Like: es usado contínuamente para enfatizar.

No duh!: respuesta sarcástica ante algo que es muy obvio, como “really?

Not even: para mostrar desacuerdo.

Neo-maxi-zoomdweebie: un nerd, lo que en España conocemos como un empollón. Original de “The Breakfast Club“.

Psych: algo negativo.

Radical (o rad): algo increíble.

Take a chill pill: Relájate.

What’s your damage?: ¿Cuál es tu problema?

Where’s the beef?: expresión sacada del anuncio de una famosa cadena americana de hamburgueserías. Cuando algo importante falta en una determinada situación o producto.

wendys-wheres-the-beef

What’s crackalackin: como “what’s up” (¡qué pasa!).

Wiggin: Loco, raro.

Muchas de estas expresiones se hicieron famosas gracias a una canción de Frank Zappa de 1982. La hija del cantante y compositor aparece en el vídeo haciendo un monólogo en valleyspeak . Lo que Frank Zappa pretendía que fuese visto como una crítica se convirtió en otra forma más de extender este sociolecto que tuvo tanto éxito durante la década de los 80 y que nos ha dejado expresiones memorables, ayudando a que los 80 sea una época difícil de olvidar, no solo por su música o por su peculiar moda, si no también por su lenguaje.

 

 

Cuando los insultos cambian de idioma: Pulp Fiction.

Uno de los retos, entre los muchos, a los que los traductores audiovisuales se tiene que enfrentar, son los insultos. Hay películas y series plagadas de personajes que sueltan algún “fuck” o “shit” en cada intervención. El traductor siempre debe reflejar la personalidad de cada personaje a través de su forma de hablar, y si uno usa insultos constantemente, se deberá mostrar también en la traducción, aunque habrá que diferenciar entre una traducción para doblaje y otra para subtitulación. No es lo mismo oír un insulto que leerlo,  además, en muchas ocasiones la falta de espacio obliga a los subtituladores a suprimir algunos insultos que no tienen carga semántica, respetando otras partes del diálogo más importantes para el desarrollo de la historia. También hay que tener en cuenta que la gente que consume productos audiovisuales en V.O.S.E. por lo general conoce los insultos más usados en inglés y no es necesario subtitularlos contínuamente.

Es importante fijarse el contexto en el que está el insulto que vamos a traducir, quién lo dice, y con qué sentido, porque dependiendo de todos estos factores la traducción será una u otra. No se pueden traducir los insultos de forma sistemática, y hay varios estudios sobre la traducción de los insultos en las obras audiovisuales ya que es un tema muy recurrente e interesante en nuestro campo, que además no se queda estancando ya que como el lenguaje en general, los insultos están en continua evolución, por lo que siempre hay algo nuevo que decir.

Para ilustrar mejor este tema, como de costumbre, he querido elegir una película concreta que está llena de insultos de principio a fin: Pulp Fiction.

tumblr_ll4sc99xaT1qzdglao1_1280

 

En esta película es importante mantener en la medida de lo posible los insultos que usan de forma constante los personajes, ya que el lenguaje es un rasgo muy importante que define sus personalidades y las diferencias entre unos y otros.

Fuck/Fuckin’

Posiblemente el insulto que más aparece es “fuck” y ” fuckin’ ‘”. Y aparece en boca de la mayoría de los personajes, a excepción de la novia de Butch, Fabienne, que destaca por tener un lenguaje totalmente distinto al del resto, llegando a resultar infantil.

Pero este insulto tiene distintos significados, ya que no siempre la expresión se usa de forma literal “fuck it“, que en el doblaje y los subtítulos se tradujo respectivamente como “joder” y “a la mierda”. De hecho, en la mayoría de los casos, se emplea para dar énfasis o demostrar enfado; aquí van algunos ejemplos, (primero en inglés, luego la traducción para doblaje y por último para subtitulación):

I sound like a sensible fuckin’ man.

-Parezco un jodido hombre sensato.

Parezco un hombre sensato de cojones.

 

The same fuckin’ risk (…)

Es tan peligroso (…)

Te arriesgas igual (…)

 

But a fuckin’ phone (…)

Un teléfono de mierda (…)

Un puto teléfono (…)

 

They can’t fuckin’ speak English.

No comprenden un carajo.

Ni siquiera hablan inglés.

 

They don’t know what fuckin’ means.

No saben de qué coño estás hablando.

No saben qué les has dicho.

 

Como podéis ver, hay más de una opción para traducir ese ” fuckin’ ” que tan solo tiene una función de énfasis. También habréis observado que en algunos casos, sobre todo en la subtitulación, se ha omitido directamente, esto puede ser, como hacía referencia al principio, a la falta de espacio, y le ha dado prioridad a otras partes de la intervención con una carga semántica más importante para la comprensión del diálogo.

Todos los ejemplos están sacados de una única conversación (de menos de cinco minutos) que mantienen al inicio del filme Pumpkin y Honey Bunny. Lo que nos da una idea de la cantidad de insultos que se van a suceder durante toda la película, y explica la razón por la que en algunas ocasiones, cuando no queda más remedio por motivos de ajuste a la hora de doblar y de espacio en la subtitulación, el traductor debe omitir algunos.

 

 Nigger

El sentido original y principal de esta palabra es peyorativo, usándose en la mayoría de las ocasiones a modo de insulto. Pero en la cultura actual (y ya desde hace unas décadas) no siempre es empleado como tal. La diferencia parte de quién y hacia quién se use. Entre los afroamericanos lo usan de forma amistosa, sin ninguna carga peyorativa, como pueden usar “brother”. En Pulp Fiction Jules y Marcelus lo usan para hablar de otro afroamericano o incluso a una persona blanca:

 

The nigger fell four stories (…)

-El negro (…)

-El negro (…)

 

Chill them niggers (…) (Haciendo referencia a Jimmie y Vincent, ambos blancos).

Tranquiliza a esos chicos (…)

Tranquiliza a esos chicos (…)

 

En cambio, cuando “nigger” es empleado por un blanco para referirse a un afroamericano, sí se toma como un insulto. Lo podemos ver cuando el camello al que va a ver Vincent se ofende ante una pregunta y le responde:

I am a nigger?

¿Acaso soy un negrata?

¿Soy un negrata?

En este caso, la mejor traducción es “negrata“, que en castellano tiene una carga peyorativa lo más similar a la de “nigger”.

 

tumblr_m1gmp7VxhQ1qmaa05o1_500

 

 Motherfucker/Motherfuckin’

Este insulto es generalmente usado por los afroamericanos, y en la película los que lo usan son mayormente  Jules y Marcelus:

 

Motherfucker do that to me (…)

El hijo de puta me hace eso a mí (…)

Si un hijoputa me hace eso (…)

 

You better be thinkin’ about it now, motherfucker.

Pues créetelo, cabronazo.

¡Créetelo!

 

The car didn’t hit no motherfuckin’ bump.

El coche no ha pillado ningún puto bache.

No he pillado ningún bache.

Lo más común es traducir “motherfucker” como “hijo de puta” o “hijoputa” (así nos ahorramos caracteres en los subtítulos) y “motherfuckin‘” de forma similar a “fuckin'”: “jodido”, “puto” etc.

 

bad_mother_fucker_by_h_s93-d557jcx

 

La lista de insultos es mucho más larga, y además, dependerá del slang que hablen los personajes. Pero el traductor deberá se capaz de tomar decisiones a la hora de traducir cada uno de forma individual, y en algunos casos, a la hora de decidir si se omite o no un insulto. El mundo de las palabrotas en inglés es muy amplio y original, y su traducción al castellano es toda una aventura creativa, que a pesar de ser una ardua tarea, si se hace un buen trabajo y se cumplen nuestras expectativas (que son cumplir con las propias del director), puede dejarnos un sabor de boca tan bueno como el de un batido de cinco dólares del Jack Rabbit Slim’s.

tumblr_inline_mhhuipg66h1qz4rgp

 

 

Noir Slang: El argot del Cine Negro.

Si hay un género cinematográfico que goce de un amplio y peculiar vocabulario, ese es el film noir (cine negro) de los años 40 y 50. Esta riqueza léxica se debe, en parte, a que este género tiene como punto de partida la novela negra, (hard boiled) donde sus personajes son detectives y criminales que tienen su propia forma de hablar, la cual llegó hasta la gran pantalla cuando famosas obras literarias de este género se llevaron al cine: El Halcón Maltés, El Sueño Eterno o Pacto Siniestro. Este lenguaje detectivesco (noir speak o noir slang) ayudó en gran medida a que el cine negro se convirtiese en un género singular y único.

DetectiveBook_pulp_v5n10

A la hora de afrontar una traducción de un guión de cine negro, es imprescindible intentar trasmitir lo mejor posible la riqueza y particularidad de ese lenguaje. Será necesario encontrar palabras equivalentes en nuestro idioma que tengan la misma función que las originales en la medida de lo posible. Dentro del mundo donde se mueven los protagonistas de estas películas, las palabras más usadas suelen tener un sinfín de sinónimos, por lo que el traductor ha de conocer también en su idioma materno distintos maneras de referirse a un mismo nombre, y no solo eso, si no que deben ser sinónimos adecuados al argot propio del género. Existen tres vértices imprescindibles para conformar el triángulo del cine negro:

Detectives

En una buena película de cine negro no podía faltar el representativo detective privado de gabardina y sombrero, que por alguna razón ha sido expulsado de la policía y ha decidido continuar su carrera como investigador de forma privada. En las películas nos encontramos con que los personajes se refieren a los detectives privados de varias formas, algunas con palabras que fuera de contexto tienen un significado completamente distinto:

– Dick: Comúnmente es la forma vulgar para referirse a pene.

Gumshoe: Gum (chicle/goma) + Shoe (zapato).

Si unimos estos dos sinónimos nos da un nombre que puede que os resulte familiar si os gustan los videojuegos de investigación. Me refiero a Dick Gumshoe, uno de los personajes de Ace Attorney que trabaja como detective privado:

Dick Gumshoe

Dick Gumshoe

Peeper: En el argot de Estados Unidos significa ojo y mirón.

Shamus: Perteneciente al yidis.

Sleuth: Sabueso.

Snooper: Fisgón entrometido.

El significado original de todas las palabras que se usan para referirse a los detectives privados nos da una idea de la fama que tenían. En castellano es complicado encontrar tantos sinónimos partiendo de la base de que la profesión de detective privado como tal, en España es relativamente nueva. Por lo que a penas contamos con palabras como investigador o sabueso para referirnos a un detective privado.

Humphrey Bogart

 

Mujer Fatal

Lo que tampoco puede faltar en este género es la clásica femme fatale (mujer fatal), por lo que existen también numerosas maneras en que los personajes masculinos se refieren a las mujeres:

Ankle: Un término muy peyorativo para referirse a una mujer ya que ankle significa tobillo. Es una comparación con esta parte del cuerpo que se encuentra en la parte más baja del cuerpo humano.

Babe o Baby: Nena.

Bim: Una mujer con una moral dudosa.

Broad: Tía, fulana.

Chick: Muñeca,  chavala.

Chippy: Buscona, puta, facilona.

Dame: Este término es un poco ambiguo ya que se usa para referirse a una mujer elegante (dama), o y de forma coloquial (tía, tipa).

Dish: Tía buena, bombón.

Doll o Dolly: Muñeca, muñequita.

Frail: El significado original es débil y frágil, características que se le atribuían a la mujer.

Kitten: Gatita.

Looker: Una mujer de buen ver.

Tomato: Una mujer que viste de forma provocativa.

Como vemos, en este caso en  castellano contamos con muchas formas equivalentes para traducir las diferentes formas de referirse a una mujer, y a través de las cuales el espectador puede percibir el tono de de estos términos que puede variar mucho.

Jessica Rabbit scene 2

Jessica Rabbit

 

Armas

En el tercer vértice de este triángulo del argot del cine negro nos encontramos con las armas, otro elemento imprescindible junto con el detective privado y la mujer fatal:

Cannon

Gat

Heat

Roscoe

Todos términos usados en los años 30 y 40 para referirse a armas de fuego, especialmente pistolas o revólveres.

bogart

 

Existen también muchas expresiones dentro del noir speak, la mayoría relacionadas con el mundo del crimen:

Dip the bill: Tomar algo.

To be dizzy with a dame: Estar enamorado de una mujer.

– Drink out of the same bottleSer íntimos amigos.

– Go climb up your thumb: Para decirle a alguien que se pierda.

Have a smell from a barrel: Tomar algo.

Y la que da nombre a una de las películas de cine negro más conocidas: The Big Sleep (El Sueño Eterno): O lo que es lo mismo, la muerte.

Todo este vocabulario y expresiones particulares dan al cine negro un estilo característico y particular que hay que tratar de mantener en las versiones traducidas o de lo contrario se perderá parte de la esencia de este género.

dvd_sleep

The Big Sleep

 

A los que me leéis habitualmente, y a los que acabáis de encontrar mi blog os pido vuestra colaboración. Este blog está nonimado en el concurso Top 100 Language Professional Blogs 2014.

Si queréis podéis votarlo entrando aquí: http://en.bab.la/news/top-100-language-professional-blogs-2014-voting. Solo tenéis que buscarlo (La Traducción más allá de las Palabras) y hacer click al lado donde dice VOTE. No tenéis que dar ningún dato, con un click basta y os estaría muy agradecida.

 

From español to Spanish: Cuando en la versión original se habla español

Pongámonos en situación: un traductor que está trabajando con un guión para doblaje, y de repente se encuentra con un diálogo que está en el idioma al que está traduciendo. ¿Qué hace? Bueno, la respuesta no es única ni universal, todo dependerá de varios factores y en cada caso deberán de tomarse decisiones distintas. No es nada raro que en películas de la industria hollywoodiense algunas estrellas de la gran pantalla se marquen unas frases en español (unos con más éxito que otros). A la hora de la traducción para subtítulos esto no supone ningún problema porque el espectador va a poder escuchar el audio original y va a darse cuenta de que los personajes están hablando en castellano. Pero, ¿qué pasa con la traducción para el doblaje? Aquí nos encontramos con un problema importante que puede resolverse de distintas formas. Vamos a ver algunas soluciones a través de diez ejemplos.

1- Los Goonies: De Rosalita a Rosanna

La mayoría vio este clásico de los 80 cuando era pequeño en versión doblada, por lo que todos conocimos a Rosanna, una señora italiana que acude a casa de los Walsh a preparar todo antes de la mudanza y que como no habla nada de “castellano” Clark, que sabe italiano se ofrece a hacer de intérprete, lo que da resultado una escena muy divertida ya que Bocazas traduce las cosas como se le antoja. Puede que muchos ya sepáis por donde voy a ir. Exacto, Rosanna no se llamaba así, ni tampoco era italiana. La señora en cuestión es una mujer latinoamericana que se llama en realidad Rosalita. En este caso el problema se resolvió de la forma más práctica, se buscó otro idioma con el que pudiese funcionar la escena. Se pierde la gracia de escuchar a Bocazas hablando en español, pero es la mejor opción para cumplir con el propósito y la función cómica de esa parte del guión, que es ver como Clark cambia intencionadamente lo que la señora Walsh quiere que le transmita a Rosalita para que la señora se escandalice. Lo importante era que los espectadores pudiesen recibir esa escena cómica.

Aquí está la versión original:

Y la doblada:

 2- Pulp Fiction: ¿Qué idioma le enseña Butch a Fabienne?

Butch y Fabienne están en el motel la noche antes de huir a Knoxville y hablan sobre a qué lugar les gustaría marcharse. Cuando Butch menciona México Fabienne le responde que ella no sabe hablar español, entonces Butch le enseña un par de frases es español: ¿Dónde está el zapatería? y ¿Qué hora es? Aquí tenemos el mismo problema que con el ejemplo anterior, es necesario elegir otro idioma para que haya un diferencia en el doblaje. En este caso Butch menciona Brasil y le enseña esas mismas frases a Fabienne en portugués, lo que es curioso por que la actriz que interpreta ese papel, Maria de Medeiros, es portuguesa.

Aquí podemos escuchar a Bruce Willis hablando en español:

Hay otro momento de Pulp Fiction donde aparece el castellano fugazmente. Es en la casa del traficante, Lance. Tras cerrar la venta Vincent le pregunta si puede probar la heroína que acaba de comprar allí mismo, a lo que Lance le contesta: “Mi casa es su casa“, que es un expresión muy usada en Estados Unidos a modo de “estás en tu casa”. Vincent le sigue el juego y le responde con un: “Muchas gracias“. Aquí optaron por dejarlo tal cual ya que a diferencia de los casos anteriores no supone ninguna pérdida de significado que el espectador no sepa que han dicho esas dos frases en español, sin embargo sí se pierde esa muestra de la inmersión del español en ciudades con gran población latina como es Los Ángeles.

La escena original:

 3- Vicky Cristina Barcelona: ¡Niñata de mierda!

En la famosa escena en la que Cristina les explica a Juan Antonio y María Elena que ya no desea continuar con la relación que mantiene con ambos, el personaje que interpreta Penélope Cruz se enfada y usa su lengua materna. En el doblaje es imposible reflejar y transmitir la fuerza de esta escena al escuchar a María Elena hablando en español sin importarle que Cristina no la entienda, tampoco escuchamos como esta le pide por favor que hable en inglés porque directamente lo tienen que omitir ya que resultaría incoherente. Además, como en la mayoría de las películas, Javier Bardem y Penélope Cruz no se doblan a sí mismos, lo que hace la escena todavía más extraña. Sin duda, este es entre todos los ejemplos, el que más significado ha perdido a la hora de su doblaje, por no decir que lo ha perdido todo, la particularidad de escuchar a Penélope Cruz enrabietada y hablando en español desaparece, así como el tan español “¡Niñata de mierda!” y el hecho de que Cristina no se esté enterando de nada pero vea por los gestos y el tono de María Elena que está muy disgustada. A lo largo de toda la película encontramos más diálogos en español que también se pierden en el doblaje. Sin duda, y en mi opinión, está es un película para verla en VOSE sí o sí.

Os dejo la escena de la discusión:

 4- Notting Hill: Robot carnívoro psicópata

En la escena en la que William acude a ver a Anna a su hotel cuando está en plena promoción de su película le confunden con un periodista y tiene que entrevistar con la ayuda de una intérprete a un actor que habla español. En el doblaje tuvieron que recurrir a la misma solución que los dos primer ejemplos, en este caso el idioma elegido volvió a ser el portugués.

 5- Scarface: El español de Al Pacino Vol.I

El origen italoamericano de Al Pacino y su aspecto, le ha llevado a interpretar en varios ocasiones a personajes de origen latino, el más famoso el de Tony Montana. Por lo que no es raro escucharle en estas películas hablando en español, aunque solo sea una frase o palabras sueltas como ocurre en Scarface. 

 6- Pactar con el Diablo: El español de Al Pacino Vol.II

En esta ocasión podemos escuchar mejor la pronunciación de Pacino ya que dice unas cuantas frases seguidas en una escena que se desarrolla en el metro cuando unos latinoamericanos se enfrentan a él y les contestan en español. De nuevo se cambia el idioma y se usa el portugués ya que si se dejase en español probablemente los espectadores no entenderían la cara de “¿Qué están diciendo?” de Kevin (Keanu Reeves).

Es una pena que se pierda el español de Al Pacino. Podéis escucharlo aquí:

7- Carlito’s Way: El español de Al Pacino Vol.III

Una vez más Al Pacino interpreta un personaje de origen latino, en este caso Carlito Brigante. En esta película también podemos escucharle algunas frases en nuestro idioma que pasan desapercibidas en la versión doblada.

Escena en versión original (minuto 0:40)

8- Desperado: Mexican Style

En la segunda parte de la Mexico Trilogy del director Robert Rodríguez que protagoniza Antonio Banderas, podemos encontrar varios momentos en los que algunos personajes hablan en español, especialmente a la hora de insultar. El propio Quentin Tarantino que tiene una breve aparición donde acaba muriendo violentamente (como a él le gusta) al entrar en la cantina pide “Two cervezas” y cuando se las sirve da las gracias en español. Curiosamente el propio Antonio Banderas tan solo dice una palabra en castellano en toda la película: “manito“. Por suerte esta esta ocasión Banderas sí se dobló a sí mismo.

9- Breaking Bad: Walter White practica su español

No solo podemos encontrar intervenciones en español en las películas, el aumento de población hispanohablante en Estados Unidos está siendo reflejando en las series de actualidad, entre ellas por supuesto donde la trama nos acerca a los cárteles del narcotráfico. En el sexto capítulo de la cuarta temporada nos encontramos con Walter White intentando pedir ayuda a unas de las trabajadoras de la lavandería que sirve como tapadera a Gus Fring. Como son hispanohablantes Walter se ve obligado a usar su escaso español para que le entiendan, lo que resulta bastante cómico ya que no es tan hábil como con la química . Como ya imaginaréis en la versión doblada se pierde toda la gracia de esta escena y no solo eso, si no que vemos a Walter luchando por encontrar la palabra “ayuda”, algo que queda raro teniendo en cuenta que en la versión doblada él ya hablan en español. Tal vez una opción más eficaz hubiese sido jugar con alguna variante del español latinoamericano que hiciese un poco más creíble esa escena en la que no hay un entendimiento completo y fluido debido al idioma, así como intentar que las tres trabajadoras fuesen dobladas con acento latino (mexicano podría funcionar debido a la proximidad de Alburquerque a México).

Os dejo la escena original:

 10- Terminator 2: Hasta la vista, baby

La famosa frase que todos conocimos en España como “Sayonara, baby“. Todo empieza cuando John Connor le enseña algunas frases útiles a Terminator para que su lenguaje sea más común:

Ese “hasta la vista, baby” suena peculiar ante los espectadores angloparlantes porque está en otro idioma y por eso se convirtió en una de las frases más famosas del cine, no hubiese tenido tanto éxito si Termiantor hubiese dicho: “see you later, baby“. Por lo que en el doblaje lo principal era transmitir lo mismo a los espectadores españoles, algo que no se conseguiría dejando la frase en español, por lo que optaron por el “sayonara, baby” que se ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva. He leído muchas críticas respecto a esta decisión, pero en mi opinión lo salvaron bastante bien.

Estos solo son unos cuantos ejemplos, pero si uno ve cine y series en VO puede encontrarse en muchas ocasiones con diálogos en español. Como hemos visto, en algunas ocasiones son intervenciones tan pequeñas e irrelevantes que en el doblaje no se pierde nada, pero en otras el español juega una función más específica e importante que se ve dañada en la versión doblada, pero para eso tenemos la VO con subtítulos así que:

keep-calm-and-hasta-la-vista-baby-2