From español to Spanish: Cuando en la versión original se habla español

Pongámonos en situación: un traductor que está trabajando con un guión para doblaje, y de repente se encuentra con un diálogo que está en el idioma al que está traduciendo. ¿Qué hace? Bueno, la respuesta no es única ni universal, todo dependerá de varios factores y en cada caso deberán de tomarse decisiones distintas. No es nada raro que en películas de la industria hollywoodiense algunas estrellas de la gran pantalla se marquen unas frases en español (unos con más éxito que otros). A la hora de la traducción para subtítulos esto no supone ningún problema porque el espectador va a poder escuchar el audio original y va a darse cuenta de que los personajes están hablando en castellano. Pero, ¿qué pasa con la traducción para el doblaje? Aquí nos encontramos con un problema importante que puede resolverse de distintas formas. Vamos a ver algunas soluciones a través de diez ejemplos.

1- Los Goonies: De Rosalita a Rosanna

La mayoría vio este clásico de los 80 cuando era pequeño en versión doblada, por lo que todos conocimos a Rosanna, una señora italiana que acude a casa de los Walsh a preparar todo antes de la mudanza y que como no habla nada de “castellano” Clark, que sabe italiano se ofrece a hacer de intérprete, lo que da resultado una escena muy divertida ya que Bocazas traduce las cosas como se le antoja. Puede que muchos ya sepáis por donde voy a ir. Exacto, Rosanna no se llamaba así, ni tampoco era italiana. La señora en cuestión es una mujer latinoamericana que se llama en realidad Rosalita. En este caso el problema se resolvió de la forma más práctica, se buscó otro idioma con el que pudiese funcionar la escena. Se pierde la gracia de escuchar a Bocazas hablando en español, pero es la mejor opción para cumplir con el propósito y la función cómica de esa parte del guión, que es ver como Clark cambia intencionadamente lo que la señora Walsh quiere que le transmita a Rosalita para que la señora se escandalice. Lo importante era que los espectadores pudiesen recibir esa escena cómica.

Aquí está la versión original:

Y la doblada:

 2- Pulp Fiction: ¿Qué idioma le enseña Butch a Fabienne?

Butch y Fabienne están en el motel la noche antes de huir a Knoxville y hablan sobre a qué lugar les gustaría marcharse. Cuando Butch menciona México Fabienne le responde que ella no sabe hablar español, entonces Butch le enseña un par de frases es español: ¿Dónde está el zapatería? y ¿Qué hora es? Aquí tenemos el mismo problema que con el ejemplo anterior, es necesario elegir otro idioma para que haya un diferencia en el doblaje. En este caso Butch menciona Brasil y le enseña esas mismas frases a Fabienne en portugués, lo que es curioso por que la actriz que interpreta ese papel, Maria de Medeiros, es portuguesa.

Aquí podemos escuchar a Bruce Willis hablando en español:

Hay otro momento de Pulp Fiction donde aparece el castellano fugazmente. Es en la casa del traficante, Lance. Tras cerrar la venta Vincent le pregunta si puede probar la heroína que acaba de comprar allí mismo, a lo que Lance le contesta: “Mi casa es su casa“, que es un expresión muy usada en Estados Unidos a modo de “estás en tu casa”. Vincent le sigue el juego y le responde con un: “Muchas gracias“. Aquí optaron por dejarlo tal cual ya que a diferencia de los casos anteriores no supone ninguna pérdida de significado que el espectador no sepa que han dicho esas dos frases en español, sin embargo sí se pierde esa muestra de la inmersión del español en ciudades con gran población latina como es Los Ángeles.

La escena original:

 3- Vicky Cristina Barcelona: ¡Niñata de mierda!

En la famosa escena en la que Cristina les explica a Juan Antonio y María Elena que ya no desea continuar con la relación que mantiene con ambos, el personaje que interpreta Penélope Cruz se enfada y usa su lengua materna. En el doblaje es imposible reflejar y transmitir la fuerza de esta escena al escuchar a María Elena hablando en español sin importarle que Cristina no la entienda, tampoco escuchamos como esta le pide por favor que hable en inglés porque directamente lo tienen que omitir ya que resultaría incoherente. Además, como en la mayoría de las películas, Javier Bardem y Penélope Cruz no se doblan a sí mismos, lo que hace la escena todavía más extraña. Sin duda, este es entre todos los ejemplos, el que más significado ha perdido a la hora de su doblaje, por no decir que lo ha perdido todo, la particularidad de escuchar a Penélope Cruz enrabietada y hablando en español desaparece, así como el tan español “¡Niñata de mierda!” y el hecho de que Cristina no se esté enterando de nada pero vea por los gestos y el tono de María Elena que está muy disgustada. A lo largo de toda la película encontramos más diálogos en español que también se pierden en el doblaje. Sin duda, y en mi opinión, está es un película para verla en VOSE sí o sí.

Os dejo la escena de la discusión:

 4- Notting Hill: Robot carnívoro psicópata

En la escena en la que William acude a ver a Anna a su hotel cuando está en plena promoción de su película le confunden con un periodista y tiene que entrevistar con la ayuda de una intérprete a un actor que habla español. En el doblaje tuvieron que recurrir a la misma solución que los dos primer ejemplos, en este caso el idioma elegido volvió a ser el portugués.

 5- Scarface: El español de Al Pacino Vol.I

El origen italoamericano de Al Pacino y su aspecto, le ha llevado a interpretar en varios ocasiones a personajes de origen latino, el más famoso el de Tony Montana. Por lo que no es raro escucharle en estas películas hablando en español, aunque solo sea una frase o palabras sueltas como ocurre en Scarface. 

 6- Pactar con el Diablo: El español de Al Pacino Vol.II

En esta ocasión podemos escuchar mejor la pronunciación de Pacino ya que dice unas cuantas frases seguidas en una escena que se desarrolla en el metro cuando unos latinoamericanos se enfrentan a él y les contestan en español. De nuevo se cambia el idioma y se usa el portugués ya que si se dejase en español probablemente los espectadores no entenderían la cara de “¿Qué están diciendo?” de Kevin (Keanu Reeves).

Es una pena que se pierda el español de Al Pacino. Podéis escucharlo aquí:

7- Carlito’s Way: El español de Al Pacino Vol.III

Una vez más Al Pacino interpreta un personaje de origen latino, en este caso Carlito Brigante. En esta película también podemos escucharle algunas frases en nuestro idioma que pasan desapercibidas en la versión doblada.

Escena en versión original (minuto 0:40)

8- Desperado: Mexican Style

En la segunda parte de la Mexico Trilogy del director Robert Rodríguez que protagoniza Antonio Banderas, podemos encontrar varios momentos en los que algunos personajes hablan en español, especialmente a la hora de insultar. El propio Quentin Tarantino que tiene una breve aparición donde acaba muriendo violentamente (como a él le gusta) al entrar en la cantina pide “Two cervezas” y cuando se las sirve da las gracias en español. Curiosamente el propio Antonio Banderas tan solo dice una palabra en castellano en toda la película: “manito“. Por suerte esta esta ocasión Banderas sí se dobló a sí mismo.

9- Breaking Bad: Walter White practica su español

No solo podemos encontrar intervenciones en español en las películas, el aumento de población hispanohablante en Estados Unidos está siendo reflejando en las series de actualidad, entre ellas por supuesto donde la trama nos acerca a los cárteles del narcotráfico. En el sexto capítulo de la cuarta temporada nos encontramos con Walter White intentando pedir ayuda a unas de las trabajadoras de la lavandería que sirve como tapadera a Gus Fring. Como son hispanohablantes Walter se ve obligado a usar su escaso español para que le entiendan, lo que resulta bastante cómico ya que no es tan hábil como con la química . Como ya imaginaréis en la versión doblada se pierde toda la gracia de esta escena y no solo eso, si no que vemos a Walter luchando por encontrar la palabra “ayuda”, algo que queda raro teniendo en cuenta que en la versión doblada él ya hablan en español. Tal vez una opción más eficaz hubiese sido jugar con alguna variante del español latinoamericano que hiciese un poco más creíble esa escena en la que no hay un entendimiento completo y fluido debido al idioma, así como intentar que las tres trabajadoras fuesen dobladas con acento latino (mexicano podría funcionar debido a la proximidad de Alburquerque a México).

Os dejo la escena original:

 10- Terminator 2: Hasta la vista, baby

La famosa frase que todos conocimos en España como “Sayonara, baby“. Todo empieza cuando John Connor le enseña algunas frases útiles a Terminator para que su lenguaje sea más común:

Ese “hasta la vista, baby” suena peculiar ante los espectadores angloparlantes porque está en otro idioma y por eso se convirtió en una de las frases más famosas del cine, no hubiese tenido tanto éxito si Termiantor hubiese dicho: “see you later, baby“. Por lo que en el doblaje lo principal era transmitir lo mismo a los espectadores españoles, algo que no se conseguiría dejando la frase en español, por lo que optaron por el “sayonara, baby” que se ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva. He leído muchas críticas respecto a esta decisión, pero en mi opinión lo salvaron bastante bien.

Estos solo son unos cuantos ejemplos, pero si uno ve cine y series en VO puede encontrarse en muchas ocasiones con diálogos en español. Como hemos visto, en algunas ocasiones son intervenciones tan pequeñas e irrelevantes que en el doblaje no se pierde nada, pero en otras el español juega una función más específica e importante que se ve dañada en la versión doblada, pero para eso tenemos la VO con subtítulos así que:

keep-calm-and-hasta-la-vista-baby-2


			

La Magia del Doblaje de Animación: ¿Cómo empezó todo?

Todos los que tenemos cierta edad hemos crecido viendo películas y series animadas donde los personajes usaban un acento distinto al que nosotros escuchábamos y usábamos diariamente. ¿Quién no se preguntó en alguna ocasión al ver Scooby-Doo qué era un “emparedado de manteca de maní”? Al final nos dábamos cuenta de que se referían a un sándwich de mantequilla de cacahuete (cosa que también nos llamaba la atención, aquí teníamos la nocilla y la nutella). Ese español ajeno a nuestra vida diaria es el denominado español neutro. ¿Pero cómo apareció este peculiar acento y con que fin?

La respuesta se remonta a los inicios del doblaje al español de las películas de Walt Disney. Con el fin de que las películas pudiesen llegar a los espectadores hispanohablantes el propio Disney viajó a Buenos Aires en 1941 donde ya se había realizado en 1938 el doblaje de Blancanieves y a su vez decidió que se realizarían los primeros doblajes de sus películas (entre ellas Blancanieves, Bambi y Dumbo). Aquí podemos escuchar el doblaje original de Blancanieves (1938) que más tarde fue cambiado por el que todos conocemos.

Fue cuando Edmundo Santos  (un locutor de radio, cantante y bailarín de origen mexicano que vivía en Estados Unidos) dio su opinión en su programa de radio cuando todo comenzó a cambiar en el mundo del doblaje de animación. Su crítica hacia las versiones en español de las canciones Disney, alegando falta de armonía y ritmo, despertó el interés del mismísimo Walter Disney, quien lo hizo llamar a sus estudios, donde le propusieron que adaptase la letra de La Estrella Azul (Pinocho). Así lo hizo, y su versión gustó tanto a Disney que fue contratado de inmediato para que se encargase del resto de las adaptaciones de la película. Tras esta película y un par más, Disney finalmente le encargó el doblaje de todas sus películas para el mercado hispanohablante, que se llevaría a cabo en Los Ángeles (California).

Edmundo Santos

Edmundo Santos

En los primeros doblajes y en alguno posterior existía una variedad entre los acentos de los actores tratando de imitar los diferentes acentos de los protagonistas en la versión original. Podemos ver dos claros ejemplos con muchas similitudes en Dumbo y El Libro de la Selva, donde dos grupos de pájaros (cuervos y buitres respectivamente) muestran en cada uno de ellos un acento distinto del español (andaluz, argentino, mexicano y cubano):

Tras estas primeros doblajes, se optaría después por el uso de un español sin localismos y con una gramática neutra que todos los hispanohablantes pudiesen entender: el español neutro.

Uno de los mayores éxitos como director de doblaje de Edmundo Santos fue el de La Cenicienta, que fue considerada por muchos mejor versión que la original. Tras este muchos títulos le siguieron bajo su dirección (Alicia en el País de las Maravillas, Peter Pan, La Dama y el Vagabundo, La Bella Durmiente, 101 Dálmatas etc). Incluso se volvieron a doblar en 1964 las versiones que años antes se llevaron a cabo en Argentina (Blancanieves, Bambi y como ya hemos visto Dumbo). Estos doblajes son los que después nosotros escucharíamos:

Incluso después del fallecimiento de Walt Disney en 1966, Edmundo Santos continuó como director de doblaje de las películas Disney. La última película en la que Edmundo Santos participó como director de doblaje fue Bernardo Y Bianca, la cual no pudo ver estrenada pues falleció antes de una afección cardíaca en 1977.

Fue ya en la década de los 90 cuando se empezaron a hacer dos doblajes diferenciados para los hispanohablantes: una versión para el mercado de América Latina y otra para el de España. Aunque la primera película doblada en España fue La Tostadora Valiente en 1989, la que marcó una nueva etapa en la historia del doblaje de Disney para los españoles fue La Bella y la Bestia (1991). Que más tarde en 1996 a su vez sería doblada también en catalán para su versión en VHS. Otros títulos fueron traducidos al gallego para la Televisión de Galicia.

Pero Disney  no fueron los únicos estudios de animación que apostaron siempre por doblar sus productos al español. Los también importantes Hanna-Barbera se encargaron de doblar sus series desde sus inicios en los años cincuenta. Estos primeros doblajes eran llevados a cabo en México y Puerto Rico.

En estas series también encontrábamos una gran variedad de acentos del español diferentes, incluyendo una vez más el acento andaluz del sevillano Florencio Castelló en el personaje del Gato Jinks (Pixie y Dixie)

En 1990 los estudios se unieron a Turner Broadcasting y más tarde a Cartoon Network Studios. Tras estas uniones los doblajes de sus series y películas se realizan tanto en México como en Venezuela.

Está claro que aunque ese no era el español que muchos hispanohablantes usábamos, marcó una época y una memoria colectiva imborrable que nos transporta hasta nuestra niñez. Por eso, cuando ya de mayor he visto versiones re-dobladas al español de España (Cenicienta) o nuevas temporadas de Scooby-Doo he sentido un rechazo inmediato hacia ellas.

No puedo acabar este post si hacer una mención especial al actor mexicano de doblaje fallecido el pasado día 18 Jorge Arvizu. Puede que a muchos no os diga nada este nombre, pero seguro que todos sabéis quien es Pedro Picapiedra. Pues era él quien le daba vida en español a este personaje tan emblemático (como a  muchos otros). Gracias a profesionales como él y Edmundo Santos los niños hispanohablantes han podido disfrutar desde hace décadas de la magia de la animación. ¿Y a caso nos importaba que su español no fuese exactamente como el nuestro? A quien le puede importar eso con interpretaciones tan magníficas que se quedarán en nuestra memoria  para siempre.

arvizu

Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey dice que es un “mento” queriendo decir que es un “mentor”, en este caso tanto en inglés como en español la escritura y el significado de la palabra es idéntico, por lo que no es necesario hacer ninguna adaptación, no supone ningún problema para el traductor. Pero esto no es siempre así, no podemos olvidarnos de que al traducir no solo se está  haciendo un intercambio entre dos lenguas distintas, sino también entro dos culturas, algo que se ve reflejando claramente en el humor.

A la hora de traducir películas cómicas o sitcoms lo que se tiene que intentar mantener es el efecto de comicidad de los diálogos más que una traducción fiel o transparente. ¿Qué sentido tiene que se traduzca un chiste perfectamente al pie de la letra a otra lengua si después los espectadores no van a entender la gracia porque la ha perdido en la traducción? La prioridad en la traducción de humor es mantener su función, que es hacer reír al espectador.

Friends como cualquier otra sitcom está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país, en este caso de Estados Unidos, chistes que en ocasiones necesitan ser adaptados para que el público de otros países entiendan.

En un capítulo de la novena temporada Chandler ha tenido que irse a trabajar a Tulsa (Oklahoma) y en una de sus visitas a Nueva York intenta hacerse el gracioso inventándose chistes sin parar porque Monica le había contado que en su trabajo había un chico nuevo muy gracioso.  Nada más llegar comienza a hacer chistes referentes a Oklahoma y a la forma que tiene de hablar:

Chandler: What’s with the word y’all?

Y’all es una contracción de “you all” que se usa como la 2ª persona del plural “you” en el sur de Estados Unidos.

Intentar hacer esa contracción en español (todos + vosotros) no tendría mucho sentido y no se entendería bien, por lo que en la traducción se optó por cambiarlo:

Chandler: ¿Y eso de estaquí?

Luego comienza a hacer chistes sobre esa forma de contracción poniendo más ejemplos de como deberían formarse ciertas palabras que también necesitaron ser adaptados:

*New poodle (nuevo caniche) = Noodle  / Cachorro redondito = Cachondito

*Fried chicken (pollo frito) = Fricken  / Pollo frito = Pollito

Hay también expresiones americanas que han sido adaptadas usando el refranero español. Una que usa Monica en cierta ocasión: You snooze you lose, snooze es echarse la siesta, por lo que la traducción literal sería algo como “si te duermes pierdes”, o sea que has perdido tú oportunidad. En este caso en el doblaje se tradujo como “Quien va a Sevilla…“. En mi opinión podría haberse traducido como “si te duermes pierdes“. Aunque el refrán español logra que se mantenga el significado de la expresión y por lo tanto es fiel a su función, creo que es una traducción demasiado “domesticante”  (muy españolizada) de algo que se puede traducir casi de forma literal sin que pierda su función. Pero esto es algo subjetivo, cada traductor tendrá su punto de vista, recordemos que no hay una traducción perfecta.

Uno no puede tratar este tema y olvidarse de las famosas canciones de Phoebe. En el doblaje tradujeron las canciones y fueron dobladas, esto hizo que en varias ocasiones la traducción no fuese muy literal debido de nuevo al problema de la sincronización, pero hay una ocasión donde cada uno de los protagonistas canta  un verso de la famosa Smelly Cat y en la versión española se doblaron a los actores pero cantando la canción en versión original, lo que dio un resultado cuanto menos curioso, especialmente por el acento, que nada tiene de americano, de los actores de doblaje. Podéis verlo en el siguiente vídeo en el minuto 3:00

Otra vez hablando desde mi punto de vista, creo que hubiese sido una mejor opción dejar todas las canciones sin doblar y con subtítulos.

Sin duda para traducir comedia el traductor necesita entender los chistes perfectamente en la lengua de origen y tener la creatividad suficiente para saber adaptarlos a la lengua de destino intentando que pierdan en la medida de lo posible su  función y a la vez sin que  sea una traducción demasiado doméstica. Una tarea nada fácil.

Clueless: ¿Fuera de la onda de los adolescentes de los 90?

Era 1995 cuando se estrenó una de las películas para adolescentes más famosas de toda la década: Clueless protagonizada por la famosa Alicia Silverstone, icono de los 90. En España nos la dieron a conocer como Fuera de onda, otro buen ejemplo de una “traducción” dudosa de un título cinematográfico, ya que “clueless” es una expresión equivalente a “estar en las nubes” que define mejor el estado mental de la protagonista. Cher para nada estaba “fuera de onda”, al contrario, era la chica más popular del instituto, pero por el contrario sí que estaba un poco en las nubes con respecto a lo que pasaba a su alrededor. Y debía de estarlo, ya que la película es una adaptación moderna de la novela de Jane Austen Emmala cual está totalmente perdida en lo de captar los gustos y deseos de los que están a su alrededor.

emma clueless

Cher es una “niña pija/tonta” de Beverly Hills cuyo vocabulario la define perfectamente. Es un slang propio de una chica de su estatus social. La película está repleta de palabras propias de los adolescentes americanos de los 90, e incluso muchas de ellas se popularizaron tras su estreno. Siempre que hay slang de por medio el trabajo del traductor se dificulta si cabe más, y esta película no es la excepción, sino todo lo contrario, está plagada de palabras y expresiones difíciles de adaptar al castellano donde el traductor tiene que dar un poco de rienda suelta a su creatividad.

La expresión que más caló en los teenagers  americanos fue el famoso “As if!” de Cher que usa constantemente y que en el doblaje al español tradujeron en cada ocasión de forma diferente dependiendo del contexto (“qué asco”, “mentira”, “¿yo?”). Lo que creo que le hace perder a Cher una parte muy característica de sí misma: de donde viene, su forma de hablar y por lo tanto, su forma de pensar y de ver el mundo.

Una posible traducción sería nuestro famoso “¡ni de coña!” que expresa bastante bien lo que quiere decir la expresión, pero esa traducción es demasiado larga y daría problemas a la hora de ajustar el doblaje. Otra opción más acertada podría ser “¡Venga ya!” , pero en mi opinión creo que la que mejor encajaría sería un simple “¡Sí claro!” (siempre con tono irónico) que transmite lo que Cher quiere expresar, se amolda a cualquier contexto y sobre todo se mantiene la repetición tan importante para la caracterización del personaje.

Pero esa no es la única expresión que pudo dar problemas a la hora de traducir el guión. El siguiente ejemplo no supondría ningún problema hoy en día pero en los 90 sí lo fue. Los adolescentes de esa época (especialmente las niñas pijas) usaban el famoso “Hello?” para denotar sorpresa y disconformidad . Hace unos años que en España también se puso de moda decir “¿Hola?” con la misma intención expresiva, pero en los 90 todavía no había llegado a este lado del charco, así que lo tradujeron de la forma que pudieron, con un “¿disculpa?” y en algunas ocasiones directamente omitieron la expresión.

En una secuencia uno de los personajes le pregunta a su novia si ha estado “jeepin’” haciendo referencia a mantener relaciones sexuales en un coche (por la marca Jeep), una traducción literal no se hubiese entendido en España, e intentar hacer también un juego de palabras para mantener la originalidad de la expresión y que fuese una referencia cultural española quedaría bastante cutre, imaginaos “simcamando”(por la famosa canción de Los Inhumanos) demasiado extremo, así que optaron por traducirlo directamente como “follar”.

Otro problema de traducción debido a las diferencias culturales es la forma que usan Cher y su mejor amiga para decir que una mujer es muy atractiva: ser una Betty (muy similar a “beauty” belleza), en referencia a Betty Grable, famosa actriz norteamericana de la época dorada de Hollywood. Intentar cambiarlo por otra actriz más conocida para el público adolescente de los 90 podría haber sido una opción, pero no se complicaron y eliminaron la referencia cultura traduciéndolo directamente como “belleza”. Se ahorraron un problema en encontrar una equivalencia que quedase bien y que todos los espectadores entendiesen pero a la vez la expresión perdió toda su gracia al eliminarse la referencia y una vez más, se pierde parte de la forma de ver el mundo de Cher.

Como último ejemplo curioso, en una escena en clase Cher se excusa por llegar tarde ya que tuvo que “surf the crimson wave“, literalmente: surfear la ola carmesí. Puede que ya os hayáis dado cuenta del “problema” que tuvo Cher, pero para ponérselo más fácil a la audiencia, en el doblaje Cher dice que llegó tarde a causa de “la marea roja”, que es como se conoce aquí, aunque en mi opinión la expresión original es mucho más poética.

En definitiva Clueless es un claro ejemplo de las dificultades que supone la traducción de un guión donde el 90% de los personajes son adolescentes pertenecientes a otro país y por lo tanto con diferentes referentes culturales y con su propio dialecto. A quién no la haya visto le recomiendo verla porque tiene un guión muy bien armado, y si has leído Emma se puede disfrutar el doble reconociendo poco a poco a los personajes de la novela y viendo las diferencias y similitudes de ese personaje femenino de la Inglaterra del siglo XIX ahora encarnado en una adolescente californiana de finales del siglo XX. Eso sí, no apta para puristas.

Newspeak : Crónica de una lengua anunciada.

La fama de la novela 1984 del escritor inglés George Orwell es mundial y no cae en el olvido, todo lo contrario. Orwell que escribió la novela a finales de los años 40 es considerado por muchas personas como un visionario al relatar algo que de alguna forma está sucediendo poco a poco: el control de las personas hasta puntos extremos, me refiero al control de los pensamientos.

Este control relatado en el libro es, entre otros medios, llevado a cabo a través del lenguaje. Un lenguaje denominado newspeak (neolengua) que es diseñado por los neolingüistas. ¿Y en qué se basan para la creación de esta lengua? Más que una lengua totalmente nueva es una modificación de la anterior a la que llaman Oldspeak (antiguo idioma, que todavía usan las clases trabajadoras). Las reglas gramaticales son las mismas del inglés pero con muchas más limitaciones. Lo que hacen los neolingüistas es eliminar una gran cantidad de palabras que puedan llevar a las personas a cometer un «crimental» (crimethink en el original), es decir, tener pensamientos en contra del Gran Hermano o de su Partido; el simple hecho de diferir, dudar o cuestionar alguna decisión o mandato ya es un crimen. Para evitar estos crímenes limitan el lenguaje, pues cuanto más reducido y específico sea, menos probabilidad hay de que haya malos pensamientos contra el Gran Hermano, ya que la capacidad del pensamiento libre se verá mermada por un lenguaje muy reducido y manipulado.

Algunas formas de limitar el lenguaje son:

– Una misma palabra tiene varias funciones distintas: think (pensar)  tendrá además de la función verbal, función de sustantivo, por lo que thought (pensamiento) desaparecerá.

– La fonética será más sencilla para hablar de forma más automática (como robots).

– Los adjetivos negativos desaparecen como tal: bad (malo) desaparece para dar paso a ungood (nobueno)

– Los adjetivos comparativos y superlativos también sufren una simplificación: better (mejor) es plusgood (masbueno) o best (lo mejor) pasa a ser doubleplus good (doblemás bueno).

Para estas dos últimas modificaciones del lenguaje es posible que Orwell se basase en el esperanto, con el que había estado en contacto, ya que en esperanto para malo se usa malbona, por lo que hay cierta similitud con la construcción nobueno.

Las palabras relacionadas con la vida cotidiana se mantuvieron pero se crearon una gran cantidad de términos con fines políticos:

Goodsex (buensexo) : se usa únicamente para denominar al sexo practicado dentro del matrimonio entre una pareja heterosexual y con el único fin de procrear.

Goodthinkwise (bienpensadamente) : para referirse a una forma de pensar ortodoxa políticamente hablando.

Duckspeak (pathablar) : hablar sin pensar, como un pato. Este verbo puede tener connotaciones negativas o positivas dependiendo si lo que se dice es a favor o en contra del partido.

Facecrime (caracrimen) : es decir, dejar ver por la expresión de tu cara que no estás de acuerdo con lo que estás escuchando en un discurso del Gran Hermano.

Doublethink (doblepensar) : mostrarte a favor del partido pero por dentro tener una opinión contraria. Pero cuidado, no vaya a ser que nuestra cara nos delate y cometamos un caracrimen, lo que no nos ocurrirá si controlamos el crimestop (paracrimen), ya que controlaremos al instante nuestras expresiones y pensamientos para no incurrir en un delito.

Ownlife (vidapropia) : Individualismo, el cual está mal visto por ser considerado subversivo.

Muchas personas opinan que este control a través del lenguaje ya está en marcha. Leyendo el post ¿qué opinión os merece el tema? ¿Se os ocurre algún ejemplo actual de control por medio del lenguaje? Sentíos libres de opinar, ¡o no! Porque…

Nadsat: A Clockwork Language.

¿Qué pasaría si entramos a un bar con nuestros drugos y pedimos un vaso de leche con venloceta y dencromina? Efectivamente el camarero no entendería nada. No ocurre lo mismo en la vida del protagonista de la novela de  Anthony Burgess A Clockwork Orange (La Naranja Mecánica) y en su adaptación al cine por Stanley Kubrick.

Anthony Burgess entre otras muchas cosas además de escritor era lingüista, y al igual que otros autores decidió crear en este caso un lenguaje propio para sus personajes, un tipo de slang al que llamó nadsat. El nadsat consiste en palabras provenientes del ruso y que se han mezclado con el inglés, pero no con el inglés standard si no en concreto con un dialecto hablado en la parte Este de Londres, el Cockney Rhyming.

Burgess quiso hacer de ese dialecto el usado por los adolescentes de su novela, pretendía que la novela quedase fijada en una época concreta y para ello uso el nadsat. El propio nombre de dicho dialecto hace referencia a los adolescentes ya que nadsat en ruso es el equivalente al teen en inglés (teenager es adolescente, y los números del 13 al 19 terminan en teen, haciendo referencia al período de la adolescencia). Burgess usó todo tipo de recursos para crear las palabras de su dialecto: derivación, composición, acortó algunas formas ya existentes etc.

Por ejemplo, la palabra rusa  bábushka la transformó en  baboochka significando abuela o mujer mayor. Para cabeza usó la palabra rusa con ese significado, golová pero la modificó, como la palabra suena parecida a Gulliver decidió que está sería el equivalente a cabeza. Hubo algunas palabras préstamo que no modificó como devochka (chica) o droog (amigo). Así el autor creó cerca de 300 palabras que en el momento tuvieron cierto éxito entre los jóvenes ingleses.

naranja mecanica

Ahora bien, al traducir la novela y posteriormente la película el traductor se enfrentaba al problema de tener que adaptar las palabras nadsat para que fuesen de alguna forma más familiares al castellano, pero en la primera traducción al castellano el propio autor colaboró en la elaboración del glosario nadsat-español y fue él quien propuso la mayoría de las equivalencias, convirtiendo por ejemplo baboochka en bábuchca, guillever en guilvera o quijotera, devochka es débochca o droog es drugo, y así continúa; la mayoría de las palabras nadsat fueron modificadas en su versión española, tanto en la novela como en la película.

Arriba he dejado el inicio de la película doblada donde aparecen algunas palabras nadsat, en la versión doblada para América Latina hay algunas variaciones.

Sin duda que el propio autor participase en la adaptación del dialecto al español le quitó un gran peso de encima al traductor.

El Resplandor: Un doblaje de miedo.

En España al hablar de la famosa adaptación cinematográfica de El Resplandor de Stanley Kubrick es casi inevitable que nos venga a la mente su peculiar doblaje. Como sabrán los conocedores del trabajo del director norteamericano, él mismo era el quien seleccionaba al personal encargado del doblaje de sus películas, incluyendo al director de doblaje, los actores e incluso el traductor del guión.

Stanley Kubrick y Jack Nicholson durante el rodaje de El Resplandor

En concreto para El Resplandor el elegido para dirigir el doblaje fue nada más y nada menos que el cineasta Carlos Saura, de la traducción se encargó el también cineasta y escritor Vicente Molina Foix y las voces elegidas fueron las de Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué. Está claro que la elección de Kubrick no era lo que la audiencia española esperaba y a lo que estaba acostumbrada. El director quería que las voces en español fuesen lo más parecidas a las originales, y en este sentido se puede decir que estuvo acertado, especialmente con la elección de Verónica Forqué; pero para la audiencia esto resultó algo contraproducente. Las voces del doblaje suenan tan reales como las de la versión original, no están niveladas y tienen un ritmo distinto al de los doblajes comunes. Esto no le gusto a los espectadores que acostumbrados a unos doblajes más  retocados rechazaron por completo este. Entonces se puede decir que el hecho de que no guste este doblaje va más allá de cómo actúan los actores de doblaje, podemos darnos cuenta de esto si nos fijamos en otros doblajes donde las actuaciones de los actores son malas pero las voces y los ritmos están nivelados, lo que hace que los espectadores no sientan esa “distancia” entre la película y ellos mismos, a pesar de las carencias interpretativas de los encargados de doblar la película. Todo es una cuestión de a lo que los espectadores estamos acostumbrados, y si se nos presenta algo distinto a lo normal lo rechazamos automáticamente.

Para Kubrick el doblaje al español de El Resplandor fue de su agrado ¿qué nos hace pensar eso? Simplemente que él (sin saber castellano) al escuchar las voces le resultaban lo más parecidas al la versión original, pero el hecho es que no estoy muy segura del éxito de las películas dobladas si siempre se buscasen voces lo más parecidas a la versión original y la mayor naturalidad y realidad posible, habría entonces muchísimos doblajes tachados con los mismos malos adjetivos que El Resplandor.

Para muchos esta película es el ejemplo número uno de un mal doblaje, en mi opinión es una afirmación demasiado extrema. Creo que es un doblaje demasiado real para el público, pero eso no lo hace el peor doblaje que se haya hecho en España, a mi parecer hay doblajes interpretativamente muchísimo peores o de voces que no encajan en absoluto. Pero esto como se dice siempre, es una cuestión de gustos…

Para terminar os dejo un fragmento de la versión original para que escuchéis vosotros mismos, comparéis y decidáis si Kubrick estuvo acertado con su decisión o no.