Catchphrases: Las frases que dan vida a los personajes de las sitcoms.

Si hay un género televisivo que destaca por encima de los demás y que no pasa de moda ese es el de la comedia de situación o sitcom (situation comedy). Sus guionistas siempre saben reinventar el género, consiguiendo que muchos de los personajes de este tipo de series formen ya parte de la cultura popular tanto en su país de origen (mayormente Estados Unidos y Reino Unido) como en el resto del mundo. Detrás de estos personajes existe un exhaustivo trabajo por parte de los guionistas, que crean e inventan hasta el más mínimo detalle de sus vidas, dotándoles de personalidades únicas y muy características. Entre esta particular creación de personalidades se encuentra, por supuesto, el lenguaje de cada personaje. ¿Cómo se va a expresar verbalmente? ¿De qué manera afecta esto a su relación con los demás personajes? ¿Qué características de su personalidad van a influir y a moldear su forma de hablar? Y es que, el lenguaje usado por los personajes es tan importante como su forma de vestir o sus gestos, ya que está mostrando al espectador un reflejo continuo del interior de cada uno. Desde el inicio de las sitcoms los guionistas han usado un recurso muy útil para definir y recalcar la personalidad de sus personajes a través del habla: los latiguillos, o en inglés catchphrases. Este recurso no pasa desapercibido a la hora de traducir una sitcom. El traductor deberá adaptar los latiguillos para que produzcan el mismo efecto que en los espectadores de la lengua original, y que poco a poco vayan convirtiéndose en la marca personal de cada personaje.

Los latiguillos han calado tanto que muchos espectadores y seguidores los han hecho suyos. La lista es bastante larga y nunca para de crecer pero estos son algunos de los más conocidos:

Bazinga! – ¡Zas, en toda la boca! (Big Bang Theory)

Probablemente la adaptación más polémica entre los seguidores españoles de The Big Bang Theroy. Hay teorías de todo tipo sobre el origen de «Bazinga», la famosa palabra usada por Sheldon Cooper.

bazinga

En cualquier caso, sea cual sea su origen, es una palabra inventada que en el doblaje español se adaptó como «Zas, en toda la boca», anteriormente usada en Padre de familia.

Burn! – ¡Toma! (Aquellos maravillosos 70)

En esta sitcom el personaje interpretado por Ashton Kutcher, Kelso, suelta este latiguillo cada vez que un personaje humilla a otro.

43589-kelso-burn-PRQh

 Eat my shorts – Multiplícate por cero (Los Simpson)

La frase original la hizo popular Bart Simpson, pero fue el alumno rebelde de la película El club de los cinco (The Breakfast Club) quien la usó por primera vez.

La traductora de Los Simpson, María José Aguirre de Cárcer, explicó en un artículo sobre el doblaje de Los Simpson de El País por qué optó por adaptar así esa frase ya tan famosa entre los seguidores españoles de la conocida serie estadounidense:

«Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: “eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original.»

Artículo completo: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/16/television/1402929445_575220.html

How you doing? – ¿Cómo va eso? (Friends)

En Friends, una de las sitcoms más populares y con más éxito de todos los tiempos, Joey Tribbiani  hace esta pregunta con su característico y exagerado acento italoamericano cada vez que quiere ligar con una chica:

That’s what she said – Eso dijo ella (The Office)

Frase muy recurrente para lograr que casi cualquier comentario adquiera connotaciones sexuales.

 Did I do that? – ¿He sido yo? (Cosas de casa)

Una de las frases más famosas de los 90. Steve Urkel, caracterizado por ser uno de los personajes más patosos de la televisión, la usaba casi en cada capítulo cada vez rompía, estropeaba o destrozaba algo.he sido yo

 Giggity giggity goo – ¡Toma, toma, toma! (Padre de familia)

En Padre de familia, Quagmire usa este latiguillo cuando hace referencia al sexo.

giggyt

 Legendary – Legendario (Cómo conocí a vuestra madre)

El personaje de Barney Stinson  usa no solo uno, sino varios latiguillos en Cómo conocí a vuestra madre. Uno de sus favoritos y más usado es este:

Esta es tan solo una pequeña selección de esas frases que escuchamos al ver sitcoms y que sin darnos cuenta van  ganándose un lugar en nuestro repertorio particular. Seguro que si os paráis a pensar un segundo os vienen muchas a la cabeza que habréis usado más de una vez.

Quiero finalizar el artículo de este mes invitándoos a que participéis en las votaciones de los Premios ATRAE (a las mejores traducciones y adaptaciones dentro del mundo audiovisual).  Este año hay una categoría nueva «Premio del Público», donde cualquier persona puede votar por su doblaje favorito de las películas estrenadas en España en 2014 (estreno español). No es necesarios que os dediquéis a la traducción audiovisual, simplemente si habéis visto alguna película con un doblaje que creéis merecedor de este premio tanto por su traducción como adaptación, solo tenéis que pinchar en este enlace y votar: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/

No es necesario dar ningún dato personal, tan solo hay que escribir el nombre de la película y elegir el motivo por el que la habéis elegido, basándoos siempre en el lenguaje. ¡A votar!

atrae

80’s Slang: Una jerga superlativa

Tras una pausa de tres meses estoy de regreso. Y no podía haber elegido mejor fecha para volver, ya que el 30 de septiembre es el día internacional del traductor. Así que desde aquí felicito a todos mis colegas por hacer una labor tan importante y bonita, ya que como dijo George Steiner, sin traducción habitaríamos provincias colindantes con el silencio.

En este entrada profundizo de nuevo en el maravilloso y curioso mundo del slang (jerga), concretamente del slang usado por los jóvenes y adolescentes estadounidenses.

Este slang tiene su origen en California. Las palabras y expresiones que vamos a ver a continuación provienen del valleyspeak (un sociolecto que surgió en el Valle de San Fernando entre las jóvenes de clase media y alta), y de la jerga usada por surfers y skaters. En mi entrada anterior sobre Clueless y el lenguaje de los adolescentes en los 90 ya hablé un poco sobre el valleyspeak.

Como siempre, este particular lenguaje se vio reflejado en la gran pantalla, logrando de esta forma que se extendiese más fácilmente por todo Estados Unidos e incluso Canadá. La mayoría de las expresiones pasaron de moda, los adolescentes de hoy las pueden ver como muy anticuadas, tan solo algunas se siguen usando de manera frecuente.

Había un sinfín de maneras de decir que algo era guay o genial: bad, righteous, totally, choice o fresh son algunas de las palabras que se usaban para dar énfasis al adjetivo “cool” (simplemente, guay).

Barf me out/Gag me with a spoon: expresión que una Valley Girl usaba ante un comentario ofensivo o una noticia que no fuese de su agrado.

gag_me_with_a_spoon_bib

Bag your face: cuando una Valley Girl quería criticar el aspecto de alguna persona no era muy sutil, le “sugería” literalmente que se pusiese una bolsa en la cabeza.

Bogus: expresión para mostrar incredulidad.

Eat my shorts: Esta frase la hizo popular Bart Simpson. En España la conocemos como “multiplícate por 0”.

EAT-MY-SHORTS

 

Pero no fue Bart el creador de esta famosa expresión, ya que apareció por primera vez en una de las películas más míticas de los 80: The Breakfast Club (en España “El Club de los Cinco“).  Como podemos ver en esta escena (minuto 1:15) Bender, el chico rebelde, le dice por lo bajo al subdirector del instituto “eat my shorts“.

Existe pues, una equivalencia entre Bender y Bart y el subdirector Vernon y el director Skinner. Chicos rebeldes vs. figuras autoritarias.

Gnarly: Proviene de la cultura surf. Utilizaban este adjetivo para calificar a las olas violentas. En general era usado para describir algo extremo.

Grody to the max: típica también de las Valley Girls. Algo asqueroso que no debería existir. Se popularizó gracias a la película de 1983, Valley Girl.

grody_to_the_max_tshirt

 

Like: es usado contínuamente para enfatizar.

No duh!: respuesta sarcástica ante algo que es muy obvio, como “really?

Not even: para mostrar desacuerdo.

Neo-maxi-zoomdweebie: un nerd, lo que en España conocemos como un empollón. Original de “The Breakfast Club“.

Psych: algo negativo.

Radical (o rad): algo increíble.

Take a chill pill: Relájate.

What’s your damage?: ¿Cuál es tu problema?

Where’s the beef?: expresión sacada del anuncio de una famosa cadena americana de hamburgueserías. Cuando algo importante falta en una determinada situación o producto.

wendys-wheres-the-beef

What’s crackalackin: como “what’s up” (¡qué pasa!).

Wiggin: Loco, raro.

Muchas de estas expresiones se hicieron famosas gracias a una canción de Frank Zappa de 1982. La hija del cantante y compositor aparece en el vídeo haciendo un monólogo en valleyspeak . Lo que Frank Zappa pretendía que fuese visto como una crítica se convirtió en otra forma más de extender este sociolecto que tuvo tanto éxito durante la década de los 80 y que nos ha dejado expresiones memorables, ayudando a que los 80 sea una época difícil de olvidar, no solo por su música o por su peculiar moda, si no también por su lenguaje.