Catchphrases: Las frases que dan vida a los personajes de las sitcoms.

Si hay un género televisivo que destaca por encima de los demás y que no pasa de moda ese es el de la comedia de situación o sitcom (situation comedy). Sus guionistas siempre saben reinventar el género, consiguiendo que muchos de los personajes de este tipo de series formen ya parte de la cultura popular tanto en su país de origen (mayormente Estados Unidos y Reino Unido) como en el resto del mundo. Detrás de estos personajes existe un exhaustivo trabajo por parte de los guionistas, que crean e inventan hasta el más mínimo detalle de sus vidas, dotándoles de personalidades únicas y muy características. Entre esta particular creación de personalidades se encuentra, por supuesto, el lenguaje de cada personaje. ¿Cómo se va a expresar verbalmente? ¿De qué manera afecta esto a su relación con los demás personajes? ¿Qué características de su personalidad van a influir y a moldear su forma de hablar? Y es que, el lenguaje usado por los personajes es tan importante como su forma de vestir o sus gestos, ya que está mostrando al espectador un reflejo continuo del interior de cada uno. Desde el inicio de las sitcoms los guionistas han usado un recurso muy útil para definir y recalcar la personalidad de sus personajes a través del habla: los latiguillos, o en inglés catchphrases. Este recurso no pasa desapercibido a la hora de traducir una sitcom. El traductor deberá adaptar los latiguillos para que produzcan el mismo efecto que en los espectadores de la lengua original, y que poco a poco vayan convirtiéndose en la marca personal de cada personaje.

Los latiguillos han calado tanto que muchos espectadores y seguidores los han hecho suyos. La lista es bastante larga y nunca para de crecer pero estos son algunos de los más conocidos:

Bazinga! – ¡Zas, en toda la boca! (Big Bang Theory)

Probablemente la adaptación más polémica entre los seguidores españoles de The Big Bang Theroy. Hay teorías de todo tipo sobre el origen de «Bazinga», la famosa palabra usada por Sheldon Cooper.

bazinga

En cualquier caso, sea cual sea su origen, es una palabra inventada que en el doblaje español se adaptó como «Zas, en toda la boca», anteriormente usada en Padre de familia.

Burn! – ¡Toma! (Aquellos maravillosos 70)

En esta sitcom el personaje interpretado por Ashton Kutcher, Kelso, suelta este latiguillo cada vez que un personaje humilla a otro.

43589-kelso-burn-PRQh

 Eat my shorts – Multiplícate por cero (Los Simpson)

La frase original la hizo popular Bart Simpson, pero fue el alumno rebelde de la película El club de los cinco (The Breakfast Club) quien la usó por primera vez.

La traductora de Los Simpson, María José Aguirre de Cárcer, explicó en un artículo sobre el doblaje de Los Simpson de El País por qué optó por adaptar así esa frase ya tan famosa entre los seguidores españoles de la conocida serie estadounidense:

«Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: “eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original.»

Artículo completo: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/16/television/1402929445_575220.html

How you doing? – ¿Cómo va eso? (Friends)

En Friends, una de las sitcoms más populares y con más éxito de todos los tiempos, Joey Tribbiani  hace esta pregunta con su característico y exagerado acento italoamericano cada vez que quiere ligar con una chica:

That’s what she said – Eso dijo ella (The Office)

Frase muy recurrente para lograr que casi cualquier comentario adquiera connotaciones sexuales.

 Did I do that? – ¿He sido yo? (Cosas de casa)

Una de las frases más famosas de los 90. Steve Urkel, caracterizado por ser uno de los personajes más patosos de la televisión, la usaba casi en cada capítulo cada vez rompía, estropeaba o destrozaba algo.he sido yo

 Giggity giggity goo – ¡Toma, toma, toma! (Padre de familia)

En Padre de familia, Quagmire usa este latiguillo cuando hace referencia al sexo.

giggyt

 Legendary – Legendario (Cómo conocí a vuestra madre)

El personaje de Barney Stinson  usa no solo uno, sino varios latiguillos en Cómo conocí a vuestra madre. Uno de sus favoritos y más usado es este:

Esta es tan solo una pequeña selección de esas frases que escuchamos al ver sitcoms y que sin darnos cuenta van  ganándose un lugar en nuestro repertorio particular. Seguro que si os paráis a pensar un segundo os vienen muchas a la cabeza que habréis usado más de una vez.

Quiero finalizar el artículo de este mes invitándoos a que participéis en las votaciones de los Premios ATRAE (a las mejores traducciones y adaptaciones dentro del mundo audiovisual).  Este año hay una categoría nueva «Premio del Público», donde cualquier persona puede votar por su doblaje favorito de las películas estrenadas en España en 2014 (estreno español). No es necesarios que os dediquéis a la traducción audiovisual, simplemente si habéis visto alguna película con un doblaje que creéis merecedor de este premio tanto por su traducción como adaptación, solo tenéis que pinchar en este enlace y votar: http://premios.atrae.org/premio-del-publico/

No es necesario dar ningún dato personal, tan solo hay que escribir el nombre de la película y elegir el motivo por el que la habéis elegido, basándoos siempre en el lenguaje. ¡A votar!

atrae

Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey dice que es un “mento” queriendo decir que es un “mentor”, en este caso tanto en inglés como en español la escritura y el significado de la palabra es idéntico, por lo que no es necesario hacer ninguna adaptación, no supone ningún problema para el traductor. Pero esto no es siempre así, no podemos olvidarnos de que al traducir no solo se está  haciendo un intercambio entre dos lenguas distintas, sino también entro dos culturas, algo que se ve reflejando claramente en el humor.

A la hora de traducir películas cómicas o sitcoms lo que se tiene que intentar mantener es el efecto de comicidad de los diálogos más que una traducción fiel o transparente. ¿Qué sentido tiene que se traduzca un chiste perfectamente al pie de la letra a otra lengua si después los espectadores no van a entender la gracia porque la ha perdido en la traducción? La prioridad en la traducción de humor es mantener su función, que es hacer reír al espectador.

Friends como cualquier otra sitcom está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país, en este caso de Estados Unidos, chistes que en ocasiones necesitan ser adaptados para que el público de otros países entiendan.

En un capítulo de la novena temporada Chandler ha tenido que irse a trabajar a Tulsa (Oklahoma) y en una de sus visitas a Nueva York intenta hacerse el gracioso inventándose chistes sin parar porque Monica le había contado que en su trabajo había un chico nuevo muy gracioso.  Nada más llegar comienza a hacer chistes referentes a Oklahoma y a la forma que tiene de hablar:

Chandler: What’s with the word y’all?

Y’all es una contracción de “you all” que se usa como la 2ª persona del plural “you” en el sur de Estados Unidos.

Intentar hacer esa contracción en español (todos + vosotros) no tendría mucho sentido y no se entendería bien, por lo que en la traducción se optó por cambiarlo:

Chandler: ¿Y eso de estaquí?

Luego comienza a hacer chistes sobre esa forma de contracción poniendo más ejemplos de como deberían formarse ciertas palabras que también necesitaron ser adaptados:

*New poodle (nuevo caniche) = Noodle  / Cachorro redondito = Cachondito

*Fried chicken (pollo frito) = Fricken  / Pollo frito = Pollito

Hay también expresiones americanas que han sido adaptadas usando el refranero español. Una que usa Monica en cierta ocasión: You snooze you lose, snooze es echarse la siesta, por lo que la traducción literal sería algo como “si te duermes pierdes”, o sea que has perdido tú oportunidad. En este caso en el doblaje se tradujo como “Quien va a Sevilla…“. En mi opinión podría haberse traducido como “si te duermes pierdes“. Aunque el refrán español logra que se mantenga el significado de la expresión y por lo tanto es fiel a su función, creo que es una traducción demasiado “domesticante”  (muy españolizada) de algo que se puede traducir casi de forma literal sin que pierda su función. Pero esto es algo subjetivo, cada traductor tendrá su punto de vista, recordemos que no hay una traducción perfecta.

Uno no puede tratar este tema y olvidarse de las famosas canciones de Phoebe. En el doblaje tradujeron las canciones y fueron dobladas, esto hizo que en varias ocasiones la traducción no fuese muy literal debido de nuevo al problema de la sincronización, pero hay una ocasión donde cada uno de los protagonistas canta  un verso de la famosa Smelly Cat y en la versión española se doblaron a los actores pero cantando la canción en versión original, lo que dio un resultado cuanto menos curioso, especialmente por el acento, que nada tiene de americano, de los actores de doblaje. Podéis verlo en el siguiente vídeo en el minuto 3:00

Otra vez hablando desde mi punto de vista, creo que hubiese sido una mejor opción dejar todas las canciones sin doblar y con subtítulos.

Sin duda para traducir comedia el traductor necesita entender los chistes perfectamente en la lengua de origen y tener la creatividad suficiente para saber adaptarlos a la lengua de destino intentando que pierdan en la medida de lo posible su  función y a la vez sin que  sea una traducción demasiado doméstica. Una tarea nada fácil.