Cuando los insultos cambian de idioma: Pulp Fiction.

Uno de los retos, entre los muchos, a los que los traductores audiovisuales se tiene que enfrentar, son los insultos. Hay películas y series plagadas de personajes que sueltan algún “fuck” o “shit” en cada intervención. El traductor siempre debe reflejar la personalidad de cada personaje a través de su forma de hablar, y si uno usa insultos constantemente, se deberá mostrar también en la traducción, aunque habrá que diferenciar entre una traducción para doblaje y otra para subtitulación. No es lo mismo oír un insulto que leerlo,  además, en muchas ocasiones la falta de espacio obliga a los subtituladores a suprimir algunos insultos que no tienen carga semántica, respetando otras partes del diálogo más importantes para el desarrollo de la historia. También hay que tener en cuenta que la gente que consume productos audiovisuales en V.O.S.E. por lo general conoce los insultos más usados en inglés y no es necesario subtitularlos contínuamente.

Es importante fijarse el contexto en el que está el insulto que vamos a traducir, quién lo dice, y con qué sentido, porque dependiendo de todos estos factores la traducción será una u otra. No se pueden traducir los insultos de forma sistemática, y hay varios estudios sobre la traducción de los insultos en las obras audiovisuales ya que es un tema muy recurrente e interesante en nuestro campo, que además no se queda estancando ya que como el lenguaje en general, los insultos están en continua evolución, por lo que siempre hay algo nuevo que decir.

Para ilustrar mejor este tema, como de costumbre, he querido elegir una película concreta que está llena de insultos de principio a fin: Pulp Fiction.

tumblr_ll4sc99xaT1qzdglao1_1280

 

En esta película es importante mantener en la medida de lo posible los insultos que usan de forma constante los personajes, ya que el lenguaje es un rasgo muy importante que define sus personalidades y las diferencias entre unos y otros.

Fuck/Fuckin’

Posiblemente el insulto que más aparece es “fuck” y ” fuckin’ ‘”. Y aparece en boca de la mayoría de los personajes, a excepción de la novia de Butch, Fabienne, que destaca por tener un lenguaje totalmente distinto al del resto, llegando a resultar infantil.

Pero este insulto tiene distintos significados, ya que no siempre la expresión se usa de forma literal “fuck it“, que en el doblaje y los subtítulos se tradujo respectivamente como “joder” y “a la mierda”. De hecho, en la mayoría de los casos, se emplea para dar énfasis o demostrar enfado; aquí van algunos ejemplos, (primero en inglés, luego la traducción para doblaje y por último para subtitulación):

I sound like a sensible fuckin’ man.

-Parezco un jodido hombre sensato.

Parezco un hombre sensato de cojones.

 

The same fuckin’ risk (…)

Es tan peligroso (…)

Te arriesgas igual (…)

 

But a fuckin’ phone (…)

Un teléfono de mierda (…)

Un puto teléfono (…)

 

They can’t fuckin’ speak English.

No comprenden un carajo.

Ni siquiera hablan inglés.

 

They don’t know what fuckin’ means.

No saben de qué coño estás hablando.

No saben qué les has dicho.

 

Como podéis ver, hay más de una opción para traducir ese ” fuckin’ ” que tan solo tiene una función de énfasis. También habréis observado que en algunos casos, sobre todo en la subtitulación, se ha omitido directamente, esto puede ser, como hacía referencia al principio, a la falta de espacio, y le ha dado prioridad a otras partes de la intervención con una carga semántica más importante para la comprensión del diálogo.

Todos los ejemplos están sacados de una única conversación (de menos de cinco minutos) que mantienen al inicio del filme Pumpkin y Honey Bunny. Lo que nos da una idea de la cantidad de insultos que se van a suceder durante toda la película, y explica la razón por la que en algunas ocasiones, cuando no queda más remedio por motivos de ajuste a la hora de doblar y de espacio en la subtitulación, el traductor debe omitir algunos.

 

 Nigger

El sentido original y principal de esta palabra es peyorativo, usándose en la mayoría de las ocasiones a modo de insulto. Pero en la cultura actual (y ya desde hace unas décadas) no siempre es empleado como tal. La diferencia parte de quién y hacia quién se use. Entre los afroamericanos lo usan de forma amistosa, sin ninguna carga peyorativa, como pueden usar “brother”. En Pulp Fiction Jules y Marcelus lo usan para hablar de otro afroamericano o incluso a una persona blanca:

 

The nigger fell four stories (…)

-El negro (…)

-El negro (…)

 

Chill them niggers (…) (Haciendo referencia a Jimmie y Vincent, ambos blancos).

Tranquiliza a esos chicos (…)

Tranquiliza a esos chicos (…)

 

En cambio, cuando “nigger” es empleado por un blanco para referirse a un afroamericano, sí se toma como un insulto. Lo podemos ver cuando el camello al que va a ver Vincent se ofende ante una pregunta y le responde:

I am a nigger?

¿Acaso soy un negrata?

¿Soy un negrata?

En este caso, la mejor traducción es “negrata“, que en castellano tiene una carga peyorativa lo más similar a la de “nigger”.

 

tumblr_m1gmp7VxhQ1qmaa05o1_500

 

 Motherfucker/Motherfuckin’

Este insulto es generalmente usado por los afroamericanos, y en la película los que lo usan son mayormente  Jules y Marcelus:

 

Motherfucker do that to me (…)

El hijo de puta me hace eso a mí (…)

Si un hijoputa me hace eso (…)

 

You better be thinkin’ about it now, motherfucker.

Pues créetelo, cabronazo.

¡Créetelo!

 

The car didn’t hit no motherfuckin’ bump.

El coche no ha pillado ningún puto bache.

No he pillado ningún bache.

Lo más común es traducir “motherfucker” como “hijo de puta” o “hijoputa” (así nos ahorramos caracteres en los subtítulos) y “motherfuckin‘” de forma similar a “fuckin'”: “jodido”, “puto” etc.

 

bad_mother_fucker_by_h_s93-d557jcx

 

La lista de insultos es mucho más larga, y además, dependerá del slang que hablen los personajes. Pero el traductor deberá se capaz de tomar decisiones a la hora de traducir cada uno de forma individual, y en algunos casos, a la hora de decidir si se omite o no un insulto. El mundo de las palabrotas en inglés es muy amplio y original, y su traducción al castellano es toda una aventura creativa, que a pesar de ser una ardua tarea, si se hace un buen trabajo y se cumplen nuestras expectativas (que son cumplir con las propias del director), puede dejarnos un sabor de boca tan bueno como el de un batido de cinco dólares del Jack Rabbit Slim’s.

tumblr_inline_mhhuipg66h1qz4rgp

 

 

From español to Spanish: Cuando en la versión original se habla español

Pongámonos en situación: un traductor que está trabajando con un guión para doblaje, y de repente se encuentra con un diálogo que está en el idioma al que está traduciendo. ¿Qué hace? Bueno, la respuesta no es única ni universal, todo dependerá de varios factores y en cada caso deberán de tomarse decisiones distintas. No es nada raro que en películas de la industria hollywoodiense algunas estrellas de la gran pantalla se marquen unas frases en español (unos con más éxito que otros). A la hora de la traducción para subtítulos esto no supone ningún problema porque el espectador va a poder escuchar el audio original y va a darse cuenta de que los personajes están hablando en castellano. Pero, ¿qué pasa con la traducción para el doblaje? Aquí nos encontramos con un problema importante que puede resolverse de distintas formas. Vamos a ver algunas soluciones a través de diez ejemplos.

1- Los Goonies: De Rosalita a Rosanna

La mayoría vio este clásico de los 80 cuando era pequeño en versión doblada, por lo que todos conocimos a Rosanna, una señora italiana que acude a casa de los Walsh a preparar todo antes de la mudanza y que como no habla nada de “castellano” Clark, que sabe italiano se ofrece a hacer de intérprete, lo que da resultado una escena muy divertida ya que Bocazas traduce las cosas como se le antoja. Puede que muchos ya sepáis por donde voy a ir. Exacto, Rosanna no se llamaba así, ni tampoco era italiana. La señora en cuestión es una mujer latinoamericana que se llama en realidad Rosalita. En este caso el problema se resolvió de la forma más práctica, se buscó otro idioma con el que pudiese funcionar la escena. Se pierde la gracia de escuchar a Bocazas hablando en español, pero es la mejor opción para cumplir con el propósito y la función cómica de esa parte del guión, que es ver como Clark cambia intencionadamente lo que la señora Walsh quiere que le transmita a Rosalita para que la señora se escandalice. Lo importante era que los espectadores pudiesen recibir esa escena cómica.

Aquí está la versión original:

Y la doblada:

 2- Pulp Fiction: ¿Qué idioma le enseña Butch a Fabienne?

Butch y Fabienne están en el motel la noche antes de huir a Knoxville y hablan sobre a qué lugar les gustaría marcharse. Cuando Butch menciona México Fabienne le responde que ella no sabe hablar español, entonces Butch le enseña un par de frases es español: ¿Dónde está el zapatería? y ¿Qué hora es? Aquí tenemos el mismo problema que con el ejemplo anterior, es necesario elegir otro idioma para que haya un diferencia en el doblaje. En este caso Butch menciona Brasil y le enseña esas mismas frases a Fabienne en portugués, lo que es curioso por que la actriz que interpreta ese papel, Maria de Medeiros, es portuguesa.

Aquí podemos escuchar a Bruce Willis hablando en español:

Hay otro momento de Pulp Fiction donde aparece el castellano fugazmente. Es en la casa del traficante, Lance. Tras cerrar la venta Vincent le pregunta si puede probar la heroína que acaba de comprar allí mismo, a lo que Lance le contesta: “Mi casa es su casa“, que es un expresión muy usada en Estados Unidos a modo de “estás en tu casa”. Vincent le sigue el juego y le responde con un: “Muchas gracias“. Aquí optaron por dejarlo tal cual ya que a diferencia de los casos anteriores no supone ninguna pérdida de significado que el espectador no sepa que han dicho esas dos frases en español, sin embargo sí se pierde esa muestra de la inmersión del español en ciudades con gran población latina como es Los Ángeles.

La escena original:

 3- Vicky Cristina Barcelona: ¡Niñata de mierda!

En la famosa escena en la que Cristina les explica a Juan Antonio y María Elena que ya no desea continuar con la relación que mantiene con ambos, el personaje que interpreta Penélope Cruz se enfada y usa su lengua materna. En el doblaje es imposible reflejar y transmitir la fuerza de esta escena al escuchar a María Elena hablando en español sin importarle que Cristina no la entienda, tampoco escuchamos como esta le pide por favor que hable en inglés porque directamente lo tienen que omitir ya que resultaría incoherente. Además, como en la mayoría de las películas, Javier Bardem y Penélope Cruz no se doblan a sí mismos, lo que hace la escena todavía más extraña. Sin duda, este es entre todos los ejemplos, el que más significado ha perdido a la hora de su doblaje, por no decir que lo ha perdido todo, la particularidad de escuchar a Penélope Cruz enrabietada y hablando en español desaparece, así como el tan español “¡Niñata de mierda!” y el hecho de que Cristina no se esté enterando de nada pero vea por los gestos y el tono de María Elena que está muy disgustada. A lo largo de toda la película encontramos más diálogos en español que también se pierden en el doblaje. Sin duda, y en mi opinión, está es un película para verla en VOSE sí o sí.

Os dejo la escena de la discusión:

 4- Notting Hill: Robot carnívoro psicópata

En la escena en la que William acude a ver a Anna a su hotel cuando está en plena promoción de su película le confunden con un periodista y tiene que entrevistar con la ayuda de una intérprete a un actor que habla español. En el doblaje tuvieron que recurrir a la misma solución que los dos primer ejemplos, en este caso el idioma elegido volvió a ser el portugués.

 5- Scarface: El español de Al Pacino Vol.I

El origen italoamericano de Al Pacino y su aspecto, le ha llevado a interpretar en varios ocasiones a personajes de origen latino, el más famoso el de Tony Montana. Por lo que no es raro escucharle en estas películas hablando en español, aunque solo sea una frase o palabras sueltas como ocurre en Scarface. 

 6- Pactar con el Diablo: El español de Al Pacino Vol.II

En esta ocasión podemos escuchar mejor la pronunciación de Pacino ya que dice unas cuantas frases seguidas en una escena que se desarrolla en el metro cuando unos latinoamericanos se enfrentan a él y les contestan en español. De nuevo se cambia el idioma y se usa el portugués ya que si se dejase en español probablemente los espectadores no entenderían la cara de “¿Qué están diciendo?” de Kevin (Keanu Reeves).

Es una pena que se pierda el español de Al Pacino. Podéis escucharlo aquí:

7- Carlito’s Way: El español de Al Pacino Vol.III

Una vez más Al Pacino interpreta un personaje de origen latino, en este caso Carlito Brigante. En esta película también podemos escucharle algunas frases en nuestro idioma que pasan desapercibidas en la versión doblada.

Escena en versión original (minuto 0:40)

8- Desperado: Mexican Style

En la segunda parte de la Mexico Trilogy del director Robert Rodríguez que protagoniza Antonio Banderas, podemos encontrar varios momentos en los que algunos personajes hablan en español, especialmente a la hora de insultar. El propio Quentin Tarantino que tiene una breve aparición donde acaba muriendo violentamente (como a él le gusta) al entrar en la cantina pide “Two cervezas” y cuando se las sirve da las gracias en español. Curiosamente el propio Antonio Banderas tan solo dice una palabra en castellano en toda la película: “manito“. Por suerte esta esta ocasión Banderas sí se dobló a sí mismo.

9- Breaking Bad: Walter White practica su español

No solo podemos encontrar intervenciones en español en las películas, el aumento de población hispanohablante en Estados Unidos está siendo reflejando en las series de actualidad, entre ellas por supuesto donde la trama nos acerca a los cárteles del narcotráfico. En el sexto capítulo de la cuarta temporada nos encontramos con Walter White intentando pedir ayuda a unas de las trabajadoras de la lavandería que sirve como tapadera a Gus Fring. Como son hispanohablantes Walter se ve obligado a usar su escaso español para que le entiendan, lo que resulta bastante cómico ya que no es tan hábil como con la química . Como ya imaginaréis en la versión doblada se pierde toda la gracia de esta escena y no solo eso, si no que vemos a Walter luchando por encontrar la palabra “ayuda”, algo que queda raro teniendo en cuenta que en la versión doblada él ya hablan en español. Tal vez una opción más eficaz hubiese sido jugar con alguna variante del español latinoamericano que hiciese un poco más creíble esa escena en la que no hay un entendimiento completo y fluido debido al idioma, así como intentar que las tres trabajadoras fuesen dobladas con acento latino (mexicano podría funcionar debido a la proximidad de Alburquerque a México).

Os dejo la escena original:

 10- Terminator 2: Hasta la vista, baby

La famosa frase que todos conocimos en España como “Sayonara, baby“. Todo empieza cuando John Connor le enseña algunas frases útiles a Terminator para que su lenguaje sea más común:

Ese “hasta la vista, baby” suena peculiar ante los espectadores angloparlantes porque está en otro idioma y por eso se convirtió en una de las frases más famosas del cine, no hubiese tenido tanto éxito si Termiantor hubiese dicho: “see you later, baby“. Por lo que en el doblaje lo principal era transmitir lo mismo a los espectadores españoles, algo que no se conseguiría dejando la frase en español, por lo que optaron por el “sayonara, baby” que se ha quedado grabado en nuestra memoria colectiva. He leído muchas críticas respecto a esta decisión, pero en mi opinión lo salvaron bastante bien.

Estos solo son unos cuantos ejemplos, pero si uno ve cine y series en VO puede encontrarse en muchas ocasiones con diálogos en español. Como hemos visto, en algunas ocasiones son intervenciones tan pequeñas e irrelevantes que en el doblaje no se pierde nada, pero en otras el español juega una función más específica e importante que se ve dañada en la versión doblada, pero para eso tenemos la VO con subtítulos así que:

keep-calm-and-hasta-la-vista-baby-2