Friends: Traducir comedia no es cosa de chiste.

Seguro que muchos de vosotros todavía recordáis el opening de la sitcom más famosa que ha dado hasta ahora la televisión norteamericana. Me refiero a ese hombre diciendo “Colegas“, cosa  innecesaria que afortunadamente duró poco en la cabecera de la serie.

Efectivamente una de las cosas más difíciles de traducir es el humor, y el reto se hace todavía mayor en la traducción audiovisual para el doblaje donde es necesaria una sincronización que en ocasiones obligará al traductor a elegir una traducción que no sea literal, como ocurre cuando en Friends Chandler llama a Rachel “loser” deletreando la palabra (L-O-S-E-R), la traducción literal que sería “perdedora” sin embargo tiene cuatro letras más por lo que no encajaría a la hora del doblaje, por lo que se optó por “prima” (P-R-I-M-A) que sí se adapta perfectamente.

En algunos casos los chistes puede ser adaptados literalmente, como cuando Joey dice que es un “mento” queriendo decir que es un “mentor”, en este caso tanto en inglés como en español la escritura y el significado de la palabra es idéntico, por lo que no es necesario hacer ninguna adaptación, no supone ningún problema para el traductor. Pero esto no es siempre así, no podemos olvidarnos de que al traducir no solo se está  haciendo un intercambio entre dos lenguas distintas, sino también entro dos culturas, algo que se ve reflejando claramente en el humor.

A la hora de traducir películas cómicas o sitcoms lo que se tiene que intentar mantener es el efecto de comicidad de los diálogos más que una traducción fiel o transparente. ¿Qué sentido tiene que se traduzca un chiste perfectamente al pie de la letra a otra lengua si después los espectadores no van a entender la gracia porque la ha perdido en la traducción? La prioridad en la traducción de humor es mantener su función, que es hacer reír al espectador.

Friends como cualquier otra sitcom está plagada de chistes que hacen referencia a la cultura de su país, en este caso de Estados Unidos, chistes que en ocasiones necesitan ser adaptados para que el público de otros países entiendan.

En un capítulo de la novena temporada Chandler ha tenido que irse a trabajar a Tulsa (Oklahoma) y en una de sus visitas a Nueva York intenta hacerse el gracioso inventándose chistes sin parar porque Monica le había contado que en su trabajo había un chico nuevo muy gracioso.  Nada más llegar comienza a hacer chistes referentes a Oklahoma y a la forma que tiene de hablar:

Chandler: What’s with the word y’all?

Y’all es una contracción de “you all” que se usa como la 2ª persona del plural “you” en el sur de Estados Unidos.

Intentar hacer esa contracción en español (todos + vosotros) no tendría mucho sentido y no se entendería bien, por lo que en la traducción se optó por cambiarlo:

Chandler: ¿Y eso de estaquí?

Luego comienza a hacer chistes sobre esa forma de contracción poniendo más ejemplos de como deberían formarse ciertas palabras que también necesitaron ser adaptados:

*New poodle (nuevo caniche) = Noodle  / Cachorro redondito = Cachondito

*Fried chicken (pollo frito) = Fricken  / Pollo frito = Pollito

Hay también expresiones americanas que han sido adaptadas usando el refranero español. Una que usa Monica en cierta ocasión: You snooze you lose, snooze es echarse la siesta, por lo que la traducción literal sería algo como “si te duermes pierdes”, o sea que has perdido tú oportunidad. En este caso en el doblaje se tradujo como “Quien va a Sevilla…“. En mi opinión podría haberse traducido como “si te duermes pierdes“. Aunque el refrán español logra que se mantenga el significado de la expresión y por lo tanto es fiel a su función, creo que es una traducción demasiado “domesticante”  (muy españolizada) de algo que se puede traducir casi de forma literal sin que pierda su función. Pero esto es algo subjetivo, cada traductor tendrá su punto de vista, recordemos que no hay una traducción perfecta.

Uno no puede tratar este tema y olvidarse de las famosas canciones de Phoebe. En el doblaje tradujeron las canciones y fueron dobladas, esto hizo que en varias ocasiones la traducción no fuese muy literal debido de nuevo al problema de la sincronización, pero hay una ocasión donde cada uno de los protagonistas canta  un verso de la famosa Smelly Cat y en la versión española se doblaron a los actores pero cantando la canción en versión original, lo que dio un resultado cuanto menos curioso, especialmente por el acento, que nada tiene de americano, de los actores de doblaje. Podéis verlo en el siguiente vídeo en el minuto 3:00

Otra vez hablando desde mi punto de vista, creo que hubiese sido una mejor opción dejar todas las canciones sin doblar y con subtítulos.

Sin duda para traducir comedia el traductor necesita entender los chistes perfectamente en la lengua de origen y tener la creatividad suficiente para saber adaptarlos a la lengua de destino intentando que pierdan en la medida de lo posible su  función y a la vez sin que  sea una traducción demasiado doméstica. Una tarea nada fácil.

Anuncios

¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte II)

Hoy continuamos con la segunda parte de la entrada anterior. Los títulos de hoy no son traducciones como tal, son más bien re interpretaciones de los títulos originales. Las distribuidoras pensaron que era necesario cambiar los títulos para vender mejor las películas en España (y en los demás países hispanohablantes), ¿el resultado? en pocas ocasiones creo que es un cambio acertado. He seleccionado los casos que más me han llamado la atención,  los que más “gracia” me hacen, pero la lista es larguísima… Haré referencia también a los títulos latinoamericanos que tampoco se quedan atrás.

–  Scarface como El precio del poder en España o Caracortada en América Latina. Personalmente hubiese dejado el  título original ya que incluso a pesar de haber sido titulada así en España se la conoce más comúnmente como Scarface; además El precio del poder ya te da una idea de cuál va a ser el final de  Tony Montana, pero parece ser que las distribuidoras están empeñadas en destripar películas con tan solo el título…

Breakfast at Tiffany’s como Desayuno con Diamantes en España. Desconozco si los espectadores de principios de los 60 no conocían la famosa tienda de joyas de lujo estadounidense, sería la única explicación que podría haber para que no la hubiesen traducido como “Desayuno en Tiffany’s”, como de hecho es conocida en Latinoamérica.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind como ¡Olvídate de mí!. Puede que el título sea un poco largo para el nombre de una película, pero se pasaron haciendo de “Eterno Resplandor de una Mente Impecable” simplemente “¡Olvídate de mí!”. Se pierde todo en sentido poético del título, sin contar con que al ver ese título cualquiera se imagina que se va a tratar de una comedia simplona tipo Colega, ¿Dónde está mi coche?. Obviamente dejar el título original no es una opción porque es demasiado largo y la gente tendría que saber el significado, por eso creo que una traducción casi literal habría sido la mejor opción como hicieron en Latinoamérica: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

Groundhog Day como Atrapado en el tiempo. El título original “El día de la marmota” hace referencia a una costumbre norteamericana mediante la cual los granjeros predicen si el invierno acaba ya o todavía durará unas semanas más. La película se llama así porque se desarrolla durante un único día que se repite una y otra vez, coincidiendo con la ceremonia de la marmota. “Atrapado en el tiempo” da una idea mucho más específica del argumento de la película ya que el título podría resultar ambiguo. En este caso por lo menos hay un nexo entre ambos títulos, la marmota se usa como método de predicción del tiempo, ahí tenemos el nexo con “Atrapado en el tiempo“.

 Rosemary’s Baby como La semilla del diablo. Uno de los casos más descarados donde no hace falta ni ver un minuto del filme para saber que tiene de especial el niño protagonista. Por otro lado hay que preguntarse que título llama más la atención al espectador, ¿”El bebé de Rosemary” o “La semilla del Diablo”? Seguramente el segundo, pero una vez más es una cuestión de gustos, ¿te gusta tener de antemano información importante sobre la película o prefieres que te sorprenda?

Per Qualche Dollaro in Più como La muerte tenía un precio. Parecía que íbamos bien cuando tradujeron de forma literal la primera de las películas que conforman la “trilogía del dólar”: Per un Pugno di Dollari como Por un puñado de dólares. Pero a la segunda que habría sido “Por unos Pocos Dólares Más”(y así fue en América Latina) decidieron cambiarle por completo el nombre, perdiendo así la conexión entre el título de la primera película y la segunda.

la_muerte tenia un precio

– Y hablando de trilogías, tenemos la de Bourne, de las cuales solo la última tiene una traducción fiel. The Bourne Identity pasa a ser El Caso Bourne y The Bourne Supremacy El mito de Bourne. En esta ocasión a los distribuidores les pareció que el título original daba demasiada información y decidieron cambiarlos por otros que le otorgan algo más de intriga a la película…

Die Hard como La Jungla de Cristal. No quisieron limitarse a una traducción lo más literal como en Latinoamérica con “Duro de Matar”, sino que se pusieron poéticos y decidieron darle un título más metafórico a una película de acción. Ya puestos podrían haber hecho lo mismo con Arma Letal.

Ice Princess como Soñando, Soñando, Triunfé Patinando.  Creo que esta se lleva el premio. Más que un título es un resumen muy breve de toda la película… en Latinoamércia no iban desencaminados pero por lo menos no desvelan el final (Sueños Sobre Hielo), y no contentos con eso hicieron la rima fácil.

Police Academy como Loca Academia de Policía. Tengo que poner algún ejemplo que me parezca acertado, y este es el caso. Creo que encaja mejor el título que le pusieron en España que si hubiesen hecho una traducción literal “Academia de Policía” suena demasiado serio, al adjetivarlo con “loca” refleja más la esencia de la película y se hace más atractiva al espectador.

– Este es un caso especial ya que en España la conocemos con su traducción literal, hablo de Home Alone, aquí Solo en Casa, pero que en Latinoamércia pasó a ser de forma inexplicable y sin ninguna necesidad Mi Pobre Angelito. No sé que se le pasó por la cabeza a quien la título así. También tengo que decir que las distribuidoras latinoamericanas en muchos casos han sabido adaptar mejor los títulos al español que en España. Aunque claramente este NO es el caso.

The Shawshank Redemption como Cadena Perpetua. No creo que hubiese necesitad de cambiar el título de esa forma, de hecho me parece que “La Redención de Shawshank” es un título infinitamente más atractivo que no merece ser cambiado. Eliminan dos palabras importantísimas: “redención” que tiene un gran significado en la propia película no aparece en ninguno de los títulos como es conocida en español (Sueños de Libertad o Sueño de Fuga en América Latina); y se comen también el nombre de la prisión que es muy importante ya que adquiere cierta personificación en la historia. Me parece una de las adaptaciones más injustas.

Hay muchos ejemplos más pero no terminaría nunca de explicarlos, puede que en el futuro haga una tercera parte pero creo que con estos queda claro a que me refería con el título de la entrada: ¿Traducción o Invención?  Opinad vosotros mismos.

¿Traducción o Invención?: Títulos Cinematográficos (Parte I)

¿Quién no se ha llevado las manos a la cabeza al descubrir los títulos originales de un sin fin de películas? Todos conocemos ya unas cuantas de esas famosas “traducciones”, pero no siempre se sacan los títulos de la manga ya que hay otras cuatro formas de adaptar los títulos a los mercados de habla hispana. Antes de entrar en el tema tengo que hacer una aclaración que puede que no todo el mundo sepa, los encargados de adaptar los títulos de las películas por lo general no son los traductores que han traducido el guión de la película, sino la propia distribuidora por razones de marketing, en algunas ocasiones con más acierto que otras.

Ahora sí, vayamos al lío (de mayor a menor fidelidad al título original):

En muchas ocasiones se deja el título original de la película, cosa que ocurre casi siempre con los nombres propios ( Forrest Gump, Rocky, Titanic ) y en España también con los hombres de super héroes (Spider-Man, Iron Man); en América Latina por el contrario sí que se tradujo a El hombre araña y El Hombre de Hierro.  Luego hay otros títulos que no se han traducido por el simple hecho de que no hay una palabra equivalente en español como es el caso de Trainspotting que hace referencia a la observación de trenes, como en español no existe una palabra que denomine esa afición decidieron dejarle el título original. Algo similar pasa con Pulp Fictionel título hace referencia a unas revistas denominadas “pulp magazines” que se vendían en Estados Unidos entre finales del silgo XIX y hasta la década de los 50; estas revistas abarcaban distintos temas de ficción (misterio, gangster, detectives, aventuras…). Traducir el título no hubiese tenido mucho sentido y es una tarea prácticamente imposible. Como último ejemplo me gustaría mencionar Kill Bill cuya traducción podría haber sido “Matar a Bill” pero perdería la sonoridad que le da la rima en inglés, además Bill tiene una doble interpretación, el nombre propio  y la palabra “bill” que significa cuenta, con lo que Kill Bill es también un juego de palabras que se refiere a saldar (“matar”) la cuenta que tiene pendiente con el propio Bill, pero este juego de palabras solo tiene sentido en inglés, si lo hubiesen traducido a español lo habría perdido.

pulp_fictionforrest_gump

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En esta ocasión los títulos sí son traducidos pero de forma literal, no hay mucho que opinar sobre este grupo. Algunos ejemplos: Requiem por un Sueño (Requiem for a Dream), El Cuervo (The Crow), La vida de Brian (Life of Brian), Ciudadano Kane (Kane Citizen), Rebelde sin Causa (Rebel without a Cause), El Apartamento (The Apartment) y así podría seguir un rato largo.

rebelde_sin_causa

rebel_without_a_cause

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En este grupo entran los títulos que han sido traducidos casi literalmente como El Cazador (The Deer Hunter/El cazador de ciervos),  Historias de Filadelfia (Philadelphia Story/ Historia de Filadelfia) o La noche de los Muertos Vivientes (Night of the Living Dead) donde simplemente se le añade el artículo inicial “la”. Este grupo como el anterior pasa un poco desapercibido.

historias de filadelfia

philadephia story

 

 

 

 

 

 

 

 

Y para finalizar con este primera parte nos fijaremos en los títulos que se han dejado sin traducir pero se las han añadido una especie de subtítulos para que al público español les sea más fácil entender el argumento o el género de la película. Hay varios casos como por ejemplo Network (Un mundo implacable);  Top Gun (Ídolos del aire) o Vértigo (De entre los muertos).

vertigo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¡Y hasta aquí la primera parte! Ya hemos ido entrando un poco en materia pero quedan los casos más importantes que se merecen una entrada a parte porque hay mucho que comentar sobre ellos… ¡Próximamente!