Cuando los insultos cambian de idioma: Pulp Fiction.

Uno de los retos, entre los muchos, a los que los traductores audiovisuales se tiene que enfrentar, son los insultos. Hay películas y series plagadas de personajes que sueltan algún “fuck” o “shit” en cada intervención. El traductor siempre debe reflejar la personalidad de cada personaje a través de su forma de hablar, y si uno usa insultos constantemente, se deberá mostrar también en la traducción, aunque habrá que diferenciar entre una traducción para doblaje y otra para subtitulación. No es lo mismo oír un insulto que leerlo,  además, en muchas ocasiones la falta de espacio obliga a los subtituladores a suprimir algunos insultos que no tienen carga semántica, respetando otras partes del diálogo más importantes para el desarrollo de la historia. También hay que tener en cuenta que la gente que consume productos audiovisuales en V.O.S.E. por lo general conoce los insultos más usados en inglés y no es necesario subtitularlos contínuamente.

Es importante fijarse el contexto en el que está el insulto que vamos a traducir, quién lo dice, y con qué sentido, porque dependiendo de todos estos factores la traducción será una u otra. No se pueden traducir los insultos de forma sistemática, y hay varios estudios sobre la traducción de los insultos en las obras audiovisuales ya que es un tema muy recurrente e interesante en nuestro campo, que además no se queda estancando ya que como el lenguaje en general, los insultos están en continua evolución, por lo que siempre hay algo nuevo que decir.

Para ilustrar mejor este tema, como de costumbre, he querido elegir una película concreta que está llena de insultos de principio a fin: Pulp Fiction.

tumblr_ll4sc99xaT1qzdglao1_1280

 

En esta película es importante mantener en la medida de lo posible los insultos que usan de forma constante los personajes, ya que el lenguaje es un rasgo muy importante que define sus personalidades y las diferencias entre unos y otros.

Fuck/Fuckin’

Posiblemente el insulto que más aparece es “fuck” y ” fuckin’ ‘”. Y aparece en boca de la mayoría de los personajes, a excepción de la novia de Butch, Fabienne, que destaca por tener un lenguaje totalmente distinto al del resto, llegando a resultar infantil.

Pero este insulto tiene distintos significados, ya que no siempre la expresión se usa de forma literal “fuck it“, que en el doblaje y los subtítulos se tradujo respectivamente como “joder” y “a la mierda”. De hecho, en la mayoría de los casos, se emplea para dar énfasis o demostrar enfado; aquí van algunos ejemplos, (primero en inglés, luego la traducción para doblaje y por último para subtitulación):

I sound like a sensible fuckin’ man.

-Parezco un jodido hombre sensato.

Parezco un hombre sensato de cojones.

 

The same fuckin’ risk (…)

Es tan peligroso (…)

Te arriesgas igual (…)

 

But a fuckin’ phone (…)

Un teléfono de mierda (…)

Un puto teléfono (…)

 

They can’t fuckin’ speak English.

No comprenden un carajo.

Ni siquiera hablan inglés.

 

They don’t know what fuckin’ means.

No saben de qué coño estás hablando.

No saben qué les has dicho.

 

Como podéis ver, hay más de una opción para traducir ese ” fuckin’ ” que tan solo tiene una función de énfasis. También habréis observado que en algunos casos, sobre todo en la subtitulación, se ha omitido directamente, esto puede ser, como hacía referencia al principio, a la falta de espacio, y le ha dado prioridad a otras partes de la intervención con una carga semántica más importante para la comprensión del diálogo.

Todos los ejemplos están sacados de una única conversación (de menos de cinco minutos) que mantienen al inicio del filme Pumpkin y Honey Bunny. Lo que nos da una idea de la cantidad de insultos que se van a suceder durante toda la película, y explica la razón por la que en algunas ocasiones, cuando no queda más remedio por motivos de ajuste a la hora de doblar y de espacio en la subtitulación, el traductor debe omitir algunos.

 

 Nigger

El sentido original y principal de esta palabra es peyorativo, usándose en la mayoría de las ocasiones a modo de insulto. Pero en la cultura actual (y ya desde hace unas décadas) no siempre es empleado como tal. La diferencia parte de quién y hacia quién se use. Entre los afroamericanos lo usan de forma amistosa, sin ninguna carga peyorativa, como pueden usar “brother”. En Pulp Fiction Jules y Marcelus lo usan para hablar de otro afroamericano o incluso a una persona blanca:

 

The nigger fell four stories (…)

-El negro (…)

-El negro (…)

 

Chill them niggers (…) (Haciendo referencia a Jimmie y Vincent, ambos blancos).

Tranquiliza a esos chicos (…)

Tranquiliza a esos chicos (…)

 

En cambio, cuando “nigger” es empleado por un blanco para referirse a un afroamericano, sí se toma como un insulto. Lo podemos ver cuando el camello al que va a ver Vincent se ofende ante una pregunta y le responde:

I am a nigger?

¿Acaso soy un negrata?

¿Soy un negrata?

En este caso, la mejor traducción es “negrata“, que en castellano tiene una carga peyorativa lo más similar a la de “nigger”.

 

tumblr_m1gmp7VxhQ1qmaa05o1_500

 

 Motherfucker/Motherfuckin’

Este insulto es generalmente usado por los afroamericanos, y en la película los que lo usan son mayormente  Jules y Marcelus:

 

Motherfucker do that to me (…)

El hijo de puta me hace eso a mí (…)

Si un hijoputa me hace eso (…)

 

You better be thinkin’ about it now, motherfucker.

Pues créetelo, cabronazo.

¡Créetelo!

 

The car didn’t hit no motherfuckin’ bump.

El coche no ha pillado ningún puto bache.

No he pillado ningún bache.

Lo más común es traducir “motherfucker” como “hijo de puta” o “hijoputa” (así nos ahorramos caracteres en los subtítulos) y “motherfuckin‘” de forma similar a “fuckin'”: “jodido”, “puto” etc.

 

bad_mother_fucker_by_h_s93-d557jcx

 

La lista de insultos es mucho más larga, y además, dependerá del slang que hablen los personajes. Pero el traductor deberá se capaz de tomar decisiones a la hora de traducir cada uno de forma individual, y en algunos casos, a la hora de decidir si se omite o no un insulto. El mundo de las palabrotas en inglés es muy amplio y original, y su traducción al castellano es toda una aventura creativa, que a pesar de ser una ardua tarea, si se hace un buen trabajo y se cumplen nuestras expectativas (que son cumplir con las propias del director), puede dejarnos un sabor de boca tan bueno como el de un batido de cinco dólares del Jack Rabbit Slim’s.

tumblr_inline_mhhuipg66h1qz4rgp